礼运大同
大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏寡孤独废疾者皆有所养;男有分,女有归,货 恶其弃于地也不必藏于己,力恶其不出于身也不必为己,是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。Cuando el Gran Tao prevalece, el mundo entero se consagra al bien común de toda la gente.
Se elige a los más sabios e idóneos, se cultiva la honestidad y se fomenta la armonía.
Así, cada cual no solo ama a sus propios padres ni se preocupa únicamente por sus hijos.
Los ancianos culminan sus días con dignidad;
los adultos contribuyen desplegando sus capacidades;
los niños, niñas y adolescentes crecen en plenitud bajo buen cuidado.
Los viudos, los huérfanos, los solitarios, los enfermos y las personas con discapacidad reciben amparo y sustento.
Los hombres ejercen su vocación, las mujeres tienen su lugar.
Se desalienta dejar bienes útiles tirados en el suelo, pero no por afán de atesorarlos.
Se repudia no ofrecer lo mejor de uno mismo sin buscar beneficio personal.
Por eso las maquinaciones no prosperan, el robo, el caos y los delitos cesan, y las puertas exteriores de las casas ya no necesitan cerrarse.
Esto es el «Mundo de la Gran Armonía».
Comentario:
🌿 Un viaje ancestral con rumbo al presente
🌿 一场跨越古今的心灵旅程
Imagina una comunidad donde la justicia no se impone, nace de la dignidad compartida; donde la confianza reemplaza las cerraduras, y el bien común guía el pacto social. Esa visión, nacida hace milenios en el Lǐjì (《礼记》), resuena hoy más viva que nunca, reflejada en los tratados internacionales que fundaron nuestro presente de derechos.
想像一个社会,在那里正义不再是外在强制实施,而是源于共享的尊严;在那里信任取代枷锁具,公共利益成为社会契约的核心。这幅千年前于《礼记》中诞生的图景,如今更为鲜活地响应于国际人权条约,塑造了我们当代的权利架构。
1. Igualdad profunda y fraternidad con corazón
1. 深刻的平等与真诚的博爱
Según el Lǐjì, el mundo entero es del público porque todos nacemos “libres e iguales en dignidad” —una igualdad radical que va más allá de lo formal. Esa misma idea ilumina el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos… deben comportarse fraternalmente”. Aquí, la fraternidad activa ya no es mera aspiración, sino norma que fomenta convivencia y respeto.
根据《礼记》,天下为公因为我们皆是「生而自由,在尊严上平等」——这种激进的平等超越形式层面。这一理念亦体现在《世界人权宣言》第一条:「人人生而自由,在尊严与权利上平等⋯⋯应本着兄弟情谊相处」。在这里,积极的博爱不再只是理想,而是促进共融与尊重的规范。
2. Gobierno con sabiduría y vocación de servicio
2. 智慧执政与服务公共的志向
El gobierno debe estar en manos de quienes “se eligen por virtud e idoneidad”, no por privilegio. Lo encontramos hoy en los principios de los Pactos Internacionales de Derechos Civiles y Políticos y de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que exigen gobiernos competentes y transparentes, con participación ciudadana activa y espacios de control democrático.
:政府应由「以德与能选之」者掌握,而非出于特权。我们在《公民权利与政治权利国际公约》和《经济、社会暨文化权利国际公约》中看到类似原则:要求政府具备能力与透明度,搭配积极的公民参与与民主监督。
3. Vejez digna, un derecho de todos
3. 尊严老年——人人应享有的权利
“Cada cual no solo ama a sus propios padres”, dicta el Lǐjì, reclamando una vejez con dignidad. Hoy, el PIDESC lo recoge con el derecho a un nivel de vida adecuado —vivienda, salud, seguridad social para todos, incluidos ancianos e incapaces.
《礼记》宣示:「人不独亲其亲」,这体现在要求人人皆能有尊严的晚年。现今,《经济、社会暨文化权利国际公约》亦保障适足的生活水准──住房、健康、社会保障──涵盖老人与身心无法自理者。
4. Niñez y juventud: futuro protegido
4. 童年与青年:受到守护的未来
Extender el cuidado más allá del entorno íntimo es un mandato confuciano. La Convención sobre los Derechos del Niño actualiza ese compromiso: todos los niños tienen derecho a protección, educación y desarrollo integral.
扩大照护不仅侷限于家庭,是儒家倡议。《儿童权利公约》将此理念制度化:所有孩童皆有权接受保护、教育与全面的发展。
5. Vulnerables: justicia, no lástima
5. 弱势者:应获正义,而非怜悯
El Lǐjì no promueve limosnas, sino una red que incluye a viudos, huérfanos, enfermos y personas con discapacidad. Ese ideal vive hoy en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y el PIDESC, que aseguran inclusión real, accesibilidad y apoyo efectivo.
《礼记》不主张施舍,而是要建立包括寡妇、孤儿、病患与身心障碍者的保障网。这一理念在《身心障碍者权利公约》和《经济、社会暨文化权利国际公约》中成为现实,保障包容性、无障碍和实质支持。
6. Recursos compartidos, sin acaparar ni malgastar
6. 资源共享:不囤积,也不浪费
El consejo confuciano: “No acumules ni desperdicies”. La dignidad también habita en el uso responsable de la abundancia, principio enlazado al derecho a un nivel de vida adecuado —incluido el acceso al agua, vivienda, alimentación— recogido por el PIDESC.
儒家教导:「不囤积,也不浪费」。尊严蕴含于对丰裕资源的负责任使用,与《经济、社会暨文化权利国际公约》保障适足生活水平──包括水、住房与食物──相互契合。
7. Igualdad de género en libertad y complemento
7. 性别平等:自由并互补
Confucio plantea roles que no encasillan: hombres y mujeres encuentran su realización. La CEDAW lo convierte en obligación jurídica: igualdad sustantiva en todos los ámbitos, política, económico y social.
孔子提出男女角色互补、非刻板限制。这一理念透过《消除对妇女一切形式歧视公约》成为法律责任:要求政治、经济与社会领域的实质性别平等。
8. Ética interior y generosidad real
8. 内在伦理与真诚分享
Aquí, obrar bien es un acto libre de conciencia, mientras que la inacción es un “fracaso moral”. Esa ética ciudadana está presente en la Declaración Universal y el PIDESC, donde la dignidad implica también un deber comunitario.
在此处,行善源于甄信良知,而不作善则被视为「道德挫败」。这种公民伦理反映在《世界人权宣言》和《经济、社会暨文化权利国际公约》中:尊严亦蕴含对社会的责任。
9. Confianza: la cerradura más potente
9. 信任:最强大的「锁」
En esa sociedad, la puerta ya no necesita llave. La seguridad florece desde la confianza, no la represión. Así lo respaldan los tratados —como el Pacto de Derechos Civiles y Políticos o la Convención contra la Tortura— que promueven un entorno de respeto mutuo.
在那个社会中,门已不需上锁。安全源于信任,而非压迫。这一精神受《公民权利与政治权利国际公约》和《反酷刑公约》等条约支持,倡导相互尊重的环境。
Epílogo: un puente ético entre dos mundos
结语:连结古今的伦理桥梁
Este no es un relato nostálgico, sino una invitación a vivificar una tradición que dialoga con el presente jurídico. Desde igualdad, fraternidad, justicia y paz, el Lǐjì y los tratados se engranan, convocándonos a edificar una realidad donde la gran armonía deja de ser ideal para convertirse en proyecto colectivo.
这不仅是一个怀旧故事,而是一种邀请:活化这一与当代法治对话的传统。从平等、博爱、正义与和平出发,《礼记》与现代条约彼此交织,召唤我们共建一个将大同议题从理想化为集体行动的社会。