《禮運大同》El Mundo de la Gran Armonía según Confucio

16

禮運大同
大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,鰥寡孤獨廢疾者皆有所養;男有分,女有歸,貨 惡其棄於地也不必藏於己,力惡其不出於身也不必為己,是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

Cuando el Gran Tao prevalece, el mundo entero se consagra al bien común de toda la gente.
Se elige a los más sabios e idóneos, se cultiva la honestidad y se fomenta la armonía.
Así, cada cual no solo ama a sus propios padres ni se preocupa únicamente por sus hijos.
Los ancianos culminan sus días con dignidad;
los adultos contribuyen desplegando sus capacidades;
los niños, niñas y adolescentes crecen en plenitud bajo buen cuidado.

Los viudos, los huérfanos, los solitarios, los enfermos y las personas con discapacidad reciben amparo y sustento.
Los hombres ejercen su vocación, las mujeres tienen su lugar.
Se desalienta dejar bienes útiles tirados en el suelo, pero no por afán de atesorarlos.
Se repudia no ofrecer lo mejor de uno mismo sin buscar beneficio personal.
Por eso las maquinaciones no prosperan, el robo, el caos y los delitos cesan, y las puertas exteriores de las casas ya no necesitan cerrarse.
Esto es el «Mundo de la Gran Armonía».

Comentario:

 

🌿 Un viaje ancestral con rumbo al presente
🌿 一場跨越古今的心靈旅程
Imagina una comunidad donde la justicia no se impone, nace de la dignidad compartida; donde la confianza reemplaza las cerraduras, y el bien común guía el pacto social. Esa visión, nacida hace milenios en el Lǐjì (《禮記》), resuena hoy más viva que nunca, reflejada en los tratados internacionales que fundaron nuestro presente de derechos.
想像一個社會,在那裡正義不再是外在強制實施,而是源於共享的尊嚴;在那裡信任取代枷鎖具,公共利益成為社會契約的核心。這幅千年前於《禮記》中誕生的圖景,如今更為鮮活地響應於國際人權條約,塑造了我們當代的權利架構。

1. Igualdad profunda y fraternidad con corazón
1. 深刻的平等與真誠的博愛
Según el Lǐjì, el mundo entero es del público porque todos nacemos “libres e iguales en dignidad” —una igualdad radical que va más allá de lo formal. Esa misma idea ilumina el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos… deben comportarse fraternalmente”. Aquí, la fraternidad activa ya no es mera aspiración, sino norma que fomenta convivencia y respeto.
根據《禮記》,天下為公因為我們皆是「生而自由,在尊嚴上平等」——這種激進的平等超越形式層面。這一理念亦體現在《世界人權宣言》第一條:「人人生而自由,在尊嚴與權利上平等⋯⋯應本著兄弟情誼相處」。在這裡,積極的博愛不再只是理想,而是促進共融與尊重的規範。

2. Gobierno con sabiduría y vocación de servicio
2. 智慧執政與服務公共的志向
El gobierno debe estar en manos de quienes “se eligen por virtud e idoneidad”, no por privilegio. Lo encontramos hoy en los principios de los Pactos Internacionales de Derechos Civiles y Políticos y de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que exigen gobiernos competentes y transparentes, con participación ciudadana activa y espacios de control democrático.
:政府應由「以德與能選之」者掌握,而非出於特權。我們在《公民權利與政治權利國際公約》和《經濟、社會暨文化權利國際公約》中看到類似原則:要求政府具備能力與透明度,搭配積極的公民參與與民主監督。

3. Vejez digna, un derecho de todos
3. 尊嚴老年——人人應享有的權利
“Cada cual no solo ama a sus propios padres”, dicta el Lǐjì, reclamando una vejez con dignidad. Hoy, el PIDESC lo recoge con el derecho a un nivel de vida adecuado —vivienda, salud, seguridad social para todos, incluidos ancianos e incapaces.
《禮記》宣示:「人不獨親其親」,這體現在要求人人皆能有尊嚴的晚年。現今,《經濟、社會暨文化權利國際公約》亦保障適足的生活水準──住房、健康、社會保障──涵蓋老人與身心無法自理者。

4. Niñez y juventud: futuro protegido
4. 童年與青年:受到守護的未來
Extender el cuidado más allá del entorno íntimo es un mandato confuciano. La Convención sobre los Derechos del Niño actualiza ese compromiso: todos los niños tienen derecho a protección, educación y desarrollo integral.
擴大照護不僅侷限於家庭,是儒家倡議。《兒童權利公約》將此理念制度化:所有孩童皆有權接受保護、教育與全面的發展。

5. Vulnerables: justicia, no lástima
5. 弱勢者:應獲正義,而非憐憫
El Lǐjì no promueve limosnas, sino una red que incluye a viudos, huérfanos, enfermos y personas con discapacidad. Ese ideal vive hoy en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y el PIDESC, que aseguran inclusión real, accesibilidad y apoyo efectivo.
《禮記》不主張施捨,而是要建立包括寡婦、孤兒、病患與身心障礙者的保障網。這一理念在《身心障礙者權利公約》和《經濟、社會暨文化權利國際公約》中成為現實,保障包容性、無障礙和實質支持。

6. Recursos compartidos, sin acaparar ni malgastar
6. 資源共享:不囤積,也不浪費
El consejo confuciano: “No acumules ni desperdicies”. La dignidad también habita en el uso responsable de la abundancia, principio enlazado al derecho a un nivel de vida adecuado —incluido el acceso al agua, vivienda, alimentación— recogido por el PIDESC.
儒家教導:「不囤積,也不浪費」。尊嚴蘊含於對豐裕資源的負責任使用,與《經濟、社會暨文化權利國際公約》保障適足生活水平──包括水、住房與食物──相互契合。

7. Igualdad de género en libertad y complemento
7. 性別平等:自由並互補
Confucio plantea roles que no encasillan: hombres y mujeres encuentran su realización. La CEDAW lo convierte en obligación jurídica: igualdad sustantiva en todos los ámbitos, política, económico y social.
孔子提出男女角色互補、非刻板限制。這一理念透過《消除對婦女一切形式歧視公約》成為法律責任:要求政治、經濟與社會領域的實質性別平等。

8. Ética interior y generosidad real
8. 內在倫理與真誠分享
Aquí, obrar bien es un acto libre de conciencia, mientras que la inacción es un “fracaso moral”. Esa ética ciudadana está presente en la Declaración Universal y el PIDESC, donde la dignidad implica también un deber comunitario.
在此處,行善源於甄信良知,而不作善則被視為「道德挫敗」。這種公民倫理反映在《世界人權宣言》和《經濟、社會暨文化權利國際公約》中:尊嚴亦蘊含對社會的責任。

9. Confianza: la cerradura más potente
9. 信任:最強大的「鎖」
En esa sociedad, la puerta ya no necesita llave. La seguridad florece desde la confianza, no la represión. Así lo respaldan los tratados —como el Pacto de Derechos Civiles y Políticos o la Convención contra la Tortura— que promueven un entorno de respeto mutuo.
在那個社會中,門已不需上鎖。安全源於信任,而非壓迫。這一精神受《公民權利與政治權利國際公約》和《反酷刑公約》等條約支持,倡導相互尊重的環境。

Epílogo: un puente ético entre dos mundos
結語:連結古今的倫理橋樑
Este no es un relato nostálgico, sino una invitación a vivificar una tradición que dialoga con el presente jurídico. Desde igualdad, fraternidad, justicia y paz, el Lǐjì y los tratados se engranan, convocándonos a edificar una realidad donde la gran armonía deja de ser ideal para convertirse en proyecto colectivo.
這不僅是一個懷舊故事,而是一種邀請:活化這一與當代法治對話的傳統。從平等、博愛、正義與和平出發,《禮記》與現代條約彼此交織,召喚我們共建一個將大同議題從理想化為集體行動的社會。

- ads -