孔子为鲁司寇,摄行相事,有喜色。仲由问曰:「由闻君子祸至不惧,福至不喜。今夫子得位而喜,何也?」孔子曰:「然!有是言也,不曰乐以贵下人乎?」~孔子家语
Al recorrer retrospectivamente la vida de Confucio, se advierte que su trayectoria en el servicio público nunca fue particularmente favorable. Su vocación política se vio a menudo frustrada por intrigas, destierros y la incomprensión de los gobernantes de su tiempo. Sin embargo, cuando finalmente asumió el cargo de Gran Magistrado de Justicia del Estado de Lu y ejerció interinamente las funciones de canciller, su semblante dejó entrever una expresión de serenidad y alegría. Este detalle no pasó desapercibido para sus discípulos, y fue Zilu quien formuló una pregunta que, en realidad, condensaba una inquietud profundamente arraigada en la comprensión moral común.
«He oído decir —interpeló Zilu— que el hombre virtuoso no se amedrenta ante la desgracia ni exterioriza alegría cuando la fortuna le es propicia. ¿Por qué, entonces, ahora que ha accedido a un alto cargo y dignidad, el Maestro parece experimentar gozo?». La pregunta revela una concepción extendida de la virtud como una suerte de imperturbabilidad emocional, según la cual la excelencia moral se mediría por la ausencia visible de afectos, tanto en la adversidad como en la prosperidad.
Confucio respondió: «Es cierto; pero también existe aquel dicho que afirma: ¿acaso no se alegra el hombre virtuoso cuando, al ocupar una posición elevada, puede tratar a los demás con humildad?». Con esta respuesta, el Maestro desplazaba el eje del problema. La cuestión no residía en la posesión del cargo ni en el rango mismo, sino en la posibilidad que este ofrecía para servir a los demás conforme a la benevolencia
En efecto, la máxima «no temer ante la desgracia ni alegrarse ante la fortuna» puede entenderse como una forma de cultivo interior del hombre virtuoso, una disciplina que impide ser arrastrado por los vaivenes del destino. Para la mayoría de las personas, la buena fortuna suele conducir a la euforia desmedida, mientras que la adversidad provoca abatimiento y pérdida del equilibrio interior. Confucio conocía bien el principio según el cual el hombre virtuoso es capaz de mantenerse en armonía consigo mismo en cualquier circunstancia. Sin embargo, esta ecuanimidad no constituye su fin último.
El hombre virtuoso no es una figura hierática, privada de emociones, ni alguien que haga de la severidad un emblema de virtud. Por el contrario, en la concepción confuciana, el hombre virtuoso es alguien que ama al pueblo, se siente cercano a él y encuentra en el servicio público una vía privilegiada para realizar su vocación ética. Cuando, gracias a una posición política elevada, puede beneficiar a un mayor número de personas, su alegría no solo es comprensible, sino moralmente legítima.
Desde esta perspectiva, cuanto más alto es el lugar que ocupa el hombre virtuoso, mayor debe ser su humildad, su cortesía ritual y su afabilidad. No para ostentar poder, sino para ejercer una influencia moral eficaz y accesible. Un semblante rígido y distante no edifica ni inspira; en cambio, la cercanía y la benevolencia hacen visible la virtud y la vuelven operante en la vida social.
Así, la alegría que Confucio manifiesta no es el gozo del ascenso personal ni el apego a la dignidad exterior, sino la satisfacción serena de poder encarnar su ideal ético en el ámbito de la acción política. Se trata de una alegría que brota naturalmente de un corazón benevolente y comprometido con el bien común.
在追溯孔子的一生时,可以发现他的仕途从未特别顺遂。他的政治抱负经常因阴谋、流放以及当时统治者的不理解而受挫。然而,当他最终担任鲁国大司寇并代理宰相职务时,他的神情却流露出一种平静与喜悦。这个细节并未逃过弟子们的眼睛,而子路提出了一个问题,这个问题实际上凝聚了普遍道德认知中深层的忧虑。
子路问道:「我曾听闻,有德之人不会因灾祸而恐惧,也不会因好运而喜形于色。那么,为何现在夫子身居高位、享有尊荣时,却似乎感到喜悦呢?」这个问题揭示了一种广泛流传的观念,即将德行视为某种情绪上的波澜不惊,认为道德卓越体现在无论顺逆都不显露情感。
孔子回答说:「确实如此;但另有一句话说:『有德之人身居高位时,能谦逊待人,难道不值得高兴吗?』」透过这个回答,夫子转移了问题的核心。关键不在于官位或权力本身,而在于这个职位所提供的机会——能够依照仁爱之心为他人服务。
事实上,「不因灾祸恐惧,不因好运喜悦」可被理解为有德之人内在修养的一种形式,是一种避免被命运起伏所左右的自律。对大多数人而言,好运常导致得意忘形,而逆境则带来沮丧与内心失衡所产生的失意忘形。孔子深谙君子无入而不自得的道理,然而,这种情态上的平和并非其终极追求与目的。
有德之人并非冷漠无情、缺乏情感的形象,也不是以严峻作为德行标志的人。相反,在儒家的观念中,有德之人是爱民、亲民,并将公共服务视为实现其道德使命的重要途径。当凭借高位能造福更多人时,他的喜悦不仅可以理解,更是道德上正当的。
从这个角度来看,有德之人地位越高,就应越谦卑、越注重礼节、越亲切和善。这不是为了炫耀权力,而是为了发挥有效且可亲的道德影响力。僵硬疏远的面容无法教化或启发他人;相反,亲近与仁爱能使德行可见,并在社会生活中发挥作用。
因此,孔子所展现的喜悦,并非个人晋升之乐,亦非对外在权位的执著,而是一种平静的满足,能够在政治行动中实践其道德理想。这种喜悦自然源自一颗仁爱且致力于公共福祉的心。

