大学五步功夫
“Saber dónde detenerse permite lograr la firmeza (estabilidad);
con firmeza (estabilidad) llega la calma;
con calma se recupera la paz interior;
con paz es posible reflexionar con claridad;
y con reflexión se obtiene la verdadera comprensión”.
「知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。」
—
Este pasaje del Gran Aprendizaje (《大学》) del confucianismo resuena profundamente con una antigua parábola budista «Detenerse es la bodhi».
儒家《大学》中的这段话,与佛教一则古老譬喻《歇即菩提》有着深刻共鸣。
Se cuenta que, en la ciudad de Śrāvastī, vivía un hombre llamado Yajñadatta. Una mañana, al contemplarse en un espejo, se alegró al ver su rostro completo. Pero al intentar mirarse directamente la cabeza, no pudo verse, y pensó que su rostro había desaparecido. Desesperado, creyó ser víctima de un espíritu maligno, y salió corriendo como loco, sin rumbo.
据说,在舍卫城里有一位名叫演若达多的人。一天早晨,他照镜子时看到自己的面貌而欣喜,但当他试图直接低头看自己的头时,却看不见。于是他以为自己失去了面孔,被妖怪所迷惑,于是陷入疯狂,四处乱跑。
Esta imagen no es una exageración lejana: representa con inquietante precisión el estado mental de muchas personas hoy.
这不只是古代故事的夸张情节,而是当代人心理状态的深刻写照。
En una época de ruido, urgencias y sobreestimulación, muchos pierden su centro y viven corriendo —no por dirección, sino por desconexión con la esencia propia.
在这个充满喧嚣、焦虑与感官过载的时代,许多人早已迷失本心,奔走不息——非为方向而行,而是因与自性本体的疏离而茫然逃窜。
Cuando cesan las agitaciónes de la mente, cuando se detiene el afán y la búsqueda egoica, en ese instante mismo se revela la naturaleza iluminada.
当心理的骚动平息,自我意识的追逐与欲望止息之时,人的本体性——即理性与本真——方得以显现。
La confusión de Yajñadatta también recuerda la metáfora de Mencio, quien observó que cuando alguien pierde a su perro o su gallina, corre a buscarlos. Pero cuando uno pierde su corazón, ni siquiera nota que lo ha perdido.
演若达多的迷失,也让人联想到孟子所说:人们若丢了鸡犬会四处寻找,但若失了本心,却浑然不觉。
¿Se pierde el corazón porque se perdió la calma, o se pierde la calma porque se ha perdido el corazón?
是因为失去了内心的安定而丢了本心,还是因为本心迷失才失去了内心的安定?
Tal vez ambas sean fases de una misma cadena: el huevo es una gallina diferida, y la gallina es el huevo que ha llegado a término.
也许,这本是一体两面的过程:蛋是尚未孵出的鸡,鸡是实现中的蛋。
En el kungfú tradicional chino, la postura mǎbù (马步, “paso del caballo”) es fundamental, pues encarna un principio esencial: la verdadera fuerza nace desde la raíz. Solo cuando el centro de gravedad está arraigado en la tierra, el cuerpo puede generar poder explosivo sin perder equilibrio. Esta técnica no es solo física, sino también filosófica: refleja el valor de “saber detenerse” (知止, zhī zhǐ). Quien queda atrapado en la agitación —ya sea en el combate o en la vida—, dispersa su energía y jamás alcanza sus metas. Como advierte un antiguo proverbio: “Cuando el Cielo quiere destruir a alguien, primero lo enloquece”
在传统中国功夫中,马步(骑马姿势)至关重要,因为它体现了一个核心原则:力从地起。唯有重心稳如扎根大地,身体才能爆发力量而不失平衡。这一技法不仅是身体的训练,更蕴含哲理:它体现了「知止」的智慧。若一个人陷于浮躁——无论是在格斗还是生活中——便会气散神乱,一事无成。正如古语所警:「天欲灭人,必先令狂」。
Por eso, detenerse no es pasividad, sino el primer acto activo de recuperación interior.
因此,所谓「停下来」,不是被动,而是找回内在力量的第一步。
Detener la huida. Detener la reacción automática. Detener el flujo de emociones que ciegan: la ira, la codicia, la envidia, la angustia.
停止逃避,停止习惯性的反应,停止那些遮蔽内心的情绪浪潮──愤怒、贪欲、嫉妒与焦虑。
El sabio, según los estoicos, no deja que las pasiones lo arrastren; observa, respira, se afirma.
如斯多葛哲人所说,智者不被情绪牵着走,而是观照、呼吸、自我安住。
Solo cuando uno deja de ser arrastrado por la corriente emocional puede recuperar el eje de su existencia.
唯有停止被内在情绪牵引,我们才有机会重新找回生命的主轴。
Desde allí, puede restablecer la firmeza. Con firmeza, llega la calma; con calma, se instala la paz.
一旦找回了立足点,才能建立起内在的稳定,由稳定而生平静,再从平静中进入内在的安定。
En la paz, la conciencia se aclara, y con ella surge la reflexión lúcida que permite ver el sentido de la vida y la esencia de las cosas, corregir el rumbo y actuar con sabiduría.
在安定中,意识变得清明,思虑也更加透彻,进而看清方向与事物本质、调整步伐、以智慧行动。
No es posible comprender el mundo sin antes recuperar la propia estabilidad interior.
Solo quien sabe detenerse, sabe también avanzar.
若无内在的稳定,就无法真正理解世界。
能真正停下来的人,才能真正前行。