《定靜安慮得》Detenerse para comprender: el arte de volver a hallarse

7

大學五步功夫

“Saber dónde detenerse permite lograr la firmeza (estabilidad);
con firmeza (estabilidad) llega la calma;
con calma se recupera la paz interior;
con paz es posible reflexionar con claridad;
y con reflexión se obtiene la verdadera comprensión”.

「知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得。」

Este pasaje del Gran Aprendizaje (《大學》) del confucianismo resuena profundamente con una antigua parábola budista «Detenerse es la bodhi».
儒家《大學》中的這段話,與佛教一則古老譬喻《歇即菩提》有著深刻共鳴。

Se cuenta que, en la ciudad de Śrāvastī, vivía un hombre llamado Yajñadatta. Una mañana, al contemplarse en un espejo, se alegró al ver su rostro completo. Pero al intentar mirarse directamente la cabeza, no pudo verse, y pensó que su rostro había desaparecido. Desesperado, creyó ser víctima de un espíritu maligno, y salió corriendo como loco, sin rumbo.
據說,在舍衛城裡有一位名叫演若達多的人。一天早晨,他照鏡子時看到自己的面貌而欣喜,但當他試圖直接低頭看自己的頭時,卻看不見。於是他以為自己失去了面孔,被妖怪所迷惑,於是陷入瘋狂,四處亂跑。

Esta imagen no es una exageración lejana: representa con inquietante precisión el estado mental de muchas personas hoy.
這不只是古代故事的誇張情節,而是當代人心理狀態的深刻寫照。

En una época de ruido, urgencias y sobreestimulación, muchos pierden su centro y viven corriendo —no por dirección, sino por desconexión con la esencia propia.
在這個充滿喧囂、焦慮與感官過載的時代,許多人早已迷失本心,奔走不息——非為方向而行,而是因與自性本體的疏離而茫然逃竄。

Cuando cesan las agitaciónes de la mente, cuando se detiene el afán y la búsqueda egoica, en ese instante mismo se revela la naturaleza iluminada.

當心理的騷動平息,自我意識的追逐與慾望止息之時,人的本體性——即理性與本真——方得以顯現。

La confusión de Yajñadatta también recuerda la metáfora de Mencio, quien observó que cuando alguien pierde a su perro o su gallina, corre a buscarlos. Pero cuando uno pierde su corazón, ni siquiera nota que lo ha perdido.
演若達多的迷失,也讓人聯想到孟子所說:人們若丟了雞犬會四處尋找,但若失了本心,卻渾然不覺。

¿Se pierde el corazón porque se perdió la calma, o se pierde la calma porque se ha perdido el corazón?
是因為失去了內心的安定而丟了本心,還是因為本心迷失才失去了內心的安定?

Tal vez ambas sean fases de una misma cadena: el huevo es una gallina diferida, y la gallina es el huevo que ha llegado a término.
也許,這本是一體兩面的過程:蛋是尚未孵出的雞,雞是實現中的蛋。

En el kungfú tradicional chino, la postura mǎbù (馬步, “paso del caballo”) es fundamental, pues encarna un principio esencial: la verdadera fuerza nace desde la raíz. Solo cuando el centro de gravedad está arraigado en la tierra, el cuerpo puede generar poder explosivo sin perder equilibrio. Esta técnica no es solo física, sino también filosófica: refleja el valor de “saber detenerse” (知止, zhī zhǐ). Quien queda atrapado en la agitación —ya sea en el combate o en la vida—, dispersa su energía y jamás alcanza sus metas. Como advierte un antiguo proverbio: “Cuando el Cielo quiere destruir a alguien, primero lo enloquece”

在傳統中國功夫中,馬步(騎馬姿勢)至關重要,因為它體現了一個核心原則:力從地起。唯有重心穩如紮根大地,身體才能爆發力量而不失平衡。這一技法不僅是身體的訓練,更蘊含哲理:它體現了「知止」的智慧。若一個人陷於浮躁——無論是在格鬥還是生活中——便會氣散神亂,一事無成。正如古語所警:「天欲滅人,必先令狂」。

Por eso, detenerse no es pasividad, sino el primer acto activo de recuperación interior.
因此,所謂「停下來」,不是被動,而是找回內在力量的第一步。

Detener la huida. Detener la reacción automática. Detener el flujo de emociones que ciegan: la ira, la codicia, la envidia, la angustia.
停止逃避,停止習慣性的反應,停止那些遮蔽內心的情緒浪潮──憤怒、貪欲、嫉妒與焦慮。

El sabio, según los estoicos, no deja que las pasiones lo arrastren; observa, respira, se afirma.
如斯多葛哲人所說,智者不被情緒牽著走,而是觀照、呼吸、自我安住。

Solo cuando uno deja de ser arrastrado por la corriente emocional puede recuperar el eje de su existencia.
唯有停止被內在情緒牽引,我們才有機會重新找回生命的主軸。

Desde allí, puede restablecer la firmeza. Con firmeza, llega la calma; con calma, se instala la paz.
一旦找回了立足點,才能建立起內在的穩定,由穩定而生平靜,再從平靜中進入內在的安定。

En la paz, la conciencia se aclara, y con ella surge la reflexión lúcida que permite ver el sentido de la vida y la esencia de las cosas, corregir el rumbo y actuar con sabiduría.
在安定中,意識變得清明,思慮也更加透徹,進而看清方向與事物本質、調整步伐、以智慧行動。

No es posible comprender el mundo sin antes recuperar la propia estabilidad interior.
Solo quien sabe detenerse, sabe también avanzar.

若無內在的穩定,就無法真正理解世界。
能真正停下來的人,才能真正前行。

- ads -