《賢賢易色》Donde hay virtud, hay verdadero aprendizaje según Tzi Xia

7

Tzi Xia (discípulo de Confucio) dijo: “Si un hombre puede cambiar el amor a la belleza por el respeto a los virtuosos, poner el mayor esfuerzo en servir a sus padres, entregarse al servicio de la Patria y, en las relaciones de amistad, ser siempre sincero y cumplidor con sus palabras, aunque digan que él no ha aprendido nada todavía, yo diré con certeza que sí lo hizo”.
子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」


Este capítulo sostiene que el verdadero aprendizaje no se basa en los diplomas, sino en la cantidad de virtudes practicadas y en la constancia con la que se llevan a cabo.
本章則從另一角度說明,真正的學問並不取決於是否擁有文憑,而在於是否實踐德行及其貫徹的深度與持久。


El verdadero aprendizaje toma la piedad filial, la fraternidad, la lealtad y la confianza como principios fundamentales, y a través de la reflexión, la vigilancia en la soledad y el esfuerzo continuo de “restringirse y volver al rito (禮)”, se logran todas las virtudes.
真正的學問以孝、悌、忠、信為綱,並透過反省、慎獨與不斷克己復禮的工夫,成就各種德行。


La moralidad sirve como la base del conocimiento, y luego el conocimiento se integra en la vida misma.
德行是知識的根基,知識應融入生命之中。


“Valorar a los virtuosos por encima del atractivo” (xián xián yì sè): Zixia dijo “valorar a los virtuosos por encima del atractivo”, lo que significa respetar la virtud de la misma manera que la gente valora los deseos y los placeres sensoriales.
「賢賢易色」:子夏說要「賢賢易色」,意即要尊重德性,如同世人追求聲色之欲一般去尊重德行。


A continuación, se mencionan las prácticas de tres de las cinco relaciones cardinales: “servir a los padres con todas las fuerzas” pertenece a la relación entre padre e hijo. “Servir a la Patria con dedicación” pertenece a la relación entre soberano y súbdito. “Al interactuar con amigos, ser fiel a la palabra” pertenece a la relación entre amigos. La relación entre hermanos es similar a la relación entre amigos.
接著提到五倫中的三倫:「事父母能竭其力」屬父子倫,「事君能致其身」屬君臣倫,「與朋友交言而有信」屬朋友倫。而兄弟之倫與朋友倫相近。


“Servir a la Patria con dedicación”: Esto implica amor patriótico, lealtad en el servicio y el cumplimiento de las obligaciones ciudadanas. 
「事君能致其身」:君為一國之主,也代表國家,意味著愛國、忠誠與履行國民義務。


“Servir a los padres” significa “servir a los padres con todas las fuerzas” en el hogar. “Servir al soberano” y “al interactuar con amigos, ser fiel a la palabra” se refieren a la vida en sociedad. Todas estas son prácticas llevadas a cabo en persona, son las acciones de los sabios.
「事親」即是在家中「事父母能竭其力」;「事君」與「與朋友交言而有信」則指社會生活中的實踐。這些皆為聖賢之實行。


Las acciones de los sabios son muy ordinarias, muy cercanas y prácticas; una mente normal es el Tao, y una conducta normal también es el Tao.
聖賢之行,平凡而真切;平常心即是道,平常行亦是道。


Por lo tanto, cuando Zixia dice: “Aunque se diga que no ha estudiado, yo debo decir que sí ha estudiado”, está explicando que incluso si uno ha aprendido las Seis Artes a través de maestros o textos, si no puede ponerlas en práctica, es como si no hubiera aprendido nada.
因此,子夏說:「雖曰未學,吾必謂之學矣」,其意在說:即便曾從師學習六藝,但若無法身體力行,亦猶如未學。


Por el contrario, incluso si uno no ha estudiado las Seis Artes, pero puede practicar diligentemente las relaciones éticas como “valorar a los virtuosos por encima del atractivo”, “servir a los padres con todas las fuerzas”, “servir al soberano con dedicación”, y “al interactuar con amigos, ser fiel a la palabra”, eso es equivalente a haber “estudiado”, es decir, a haber aprendido.
反之,若未學六藝,卻能身體力行「賢賢易色」、「事父母能竭其力」、「事君能致其身」、「與朋友交言而有信」等倫常道理,則亦可謂之有「學」,即為學道。


Y este Tao se encuentra en la naturaleza de las relaciones éticas, es decir, en la práctica del Tao de las relaciones éticas. Por lo tanto, la palabra “aprender” aquí implica la unidad del conocimiento y la acción.
此「道」即在人倫之中,即是行倫常之道。因此此處之「學」字,蘊含知行合一之義。


También ilustra que el propósito del aprendizaje no es la literatura ni el conocimiento, sino saber ser y saber hacer.
亦顯示學問之目的,非止於文學與知識,而在於為人處世之道。

【阿國重大新聞】非經授權,請勿抄襲


Zixia enfatiza que el propósito del aprendizaje radica en honrar la virtud y en manifestar la brillante virtud, no en buscar conocimientos secundarios.
子夏強調,為學之本在於尊崇德性、發揚明德,而非追求枝節之知識。


Si una persona tiene un alto nivel educativo pero no honra la virtud, no manifiesta la brillante virtud y ni siquiera comprende los principios básicos del ser humano, ¿cómo podría entonces establecerse y practicar el Tao para honrar a sus padres a través del cultivo personal, la armonía familiar, el buen gobierno y la paz universal?
若一人學歷再高,卻不尊德、不明明德,連做人之理都不明,又焉能立身行道,以修身齊家治國平天下、光耀父母乎?

加入 iSpace 的 WhatsApp 頻道
隨時接收最新消息,點擊以下連結:
https://pse.is/6dedab
你也可以選擇開啟小鈴鐺。
- ads -