《求其放心而已》當孟子碰上現代普羅米修斯 Cuando Mencio se encuentra con el Prometeo contemporáneo

36

孟子曰:「仁,人心也;義,人路也。舍其路而弗由,放其心而不知求,哀哉!人有雞犬放,則知求之;有放心而不知求。學問之道無他,求其放心而已矣。」

Dijo Mencio:

«La benevolencia es el corazón del hombre;
la rectitud, su senda natural.
¡Qué triste es ver que alguien abandone su camino y no lo recorra,
que extravíe su corazón y no sepa buscarlo!
Si uno pierde un gallo o un perro, corre a recuperarlo;
pero pierde su propio corazón y ni siquiera lo echa en falta.
El camino del aprendizaje no es otro: consiste simplemente en buscar el corazón perdido».

Estas palabras milenarias resuenan con una fuerza inquietante en nuestro mundo contemporáneo. La imagen de un hombre que corre desesperadamente tras un gallo o un perro, pero que no se detiene a buscar su propio corazón, nos ofrece una metáfora penetrante de la alienación moderna: una vida sumida en el afán exterior, en la búsqueda incesante de rendimiento, prestigio y acumulación, mientras el yo profundo languidece en el olvido.
這些千古以來的話語,在我們當代社會中響起令人不安的共鳴。一個人拚命追逐失落的雞或狗,卻從未停下腳步尋找自己心靈的畫面,成為現代人異化處境的深刻隱喻:一種沉迷於外在追求、永無止盡地渴望績效、名聲與積累的生活方式,而深層的自我卻在這一切中逐漸枯萎、被遺忘。


不斷追逐外在成就的普羅米修斯,成為了現代人的最佳代言人

La figura de Prometeo encadenado, agotado por haber traído el fuego a los hombres, puede ser vista como un símbolo de la modernidad humana: atado al sacrificio productivo, castigado por su osadía, desangrado por un deseo que nunca se sacia. Nuestra cultura, moldeada por la lógica del mercado y la promesa de éxito, nos seduce con cantos de sirena: el consumo como goce, la fama como éxito y el reconocimiento como fuente de identidad. La filosofía del rendimiento —como la define Byung-Chul Han— transforma la libertad en una cárcel autoimpuesta, donde cada sujeto es su propio explotador.
被鎖鏈束縛、因將火種帶給人類而筋疲力盡的普羅米修斯,或許正是人類現代性的象徵:被綁縛於生產的犧牲之中,因其膽識而遭懲罰,被一種永無止境的渴望所榨乾。如今的文化,由市場邏輯與成功的幻影所塑造,以「塞壬之歌」般的誘惑引我們陷入:將消費視為享樂、將名聲視為成就、將他人認同當作自我存在的來源。而韓炳哲所說的「績效社會」哲學,把自由轉變為一種自我監禁的牢籠,每一個人都成了自己的剝削者。


Desde la psicología contemporánea, especialmente desde enfoques como la logoterapia de Viktor Frankl, sabemos que el sentido no se encuentra en el placer momentáneo ni en la eficacia técnica, sino en el vínculo auténtico con el otro y con uno mismo. Frankl decía que el ser humano puede soportar casi cualquier “cómo” si tiene un “para qué”. Mencio, desde hace más de dos mil años, nos lo recordaba: el sentido está en el corazón, no en el trofeo del exterior.
從現代心理學的觀點,特別是如維克多·弗蘭克(Viktor Frankl)的意義療法來看,我們明白人生的意義不在於瞬間的快樂,也不在於技術的效率,而是在於與他人與自我之間的真誠連結。弗蘭克說,人幾乎可以承受任何「如何」,只要他知道「為了什麼」。而早在兩千多年前,孟子就已提醒我們:意義藏於心中,而非在那些虛榮的獎盃上。


También Carl Rogers y la psicología humanista planteaban que la plenitud no radica en el deber ni en la perfección externa, sino en la realización del yo auténtico, en esa autorrealización que sólo se da cuando uno se acepta y se conoce a sí mismo con profundidad, cuando escucha su voz interna —su “corazón”— más allá del ruido social.
卡爾·羅傑斯與人本心理學也指出:人的圓滿並非源自於責任感或外在的完美,而是來自真實自我的展現。這種自我實現只有在我們深刻地接納自己、認識自己,在社會的喧囂之外傾聽那內心的聲音——也就是那顆「心」——時才會發生。


Desde el enfoque de la filosofía moral contemporánea, pensadores como Martha Nussbaum o Joan Tronto nos llaman a recuperar la ética del cuidado, la vulnerabilidad como virtud y la compasión como eje de lo humano. La benevolencia y la rectitud de Mencio no son virtudes obsoletas, sino urgencias olvidadas en un mundo donde la frialdad se confunde con profesionalismo y el amor con debilidad.
從當代道德哲學的角度來看,瑪莎·努斯鮑姆(Martha Nussbaum)與瓊·特隆托(Joan Tronto)等學者呼籲我們重新拾回「關懷倫理」,將脆弱視為一種美德,將憐憫視為人性之軸。孟子所提的「仁」與「義」,並非過時的道德標語,而是在這個把冷漠當作專業、把愛視為脆弱的世界中,被遺忘卻亟需回歸的核心價值。


Buscar el corazón perdido, entonces, no es una nostalgia arcaica, sino una tarea existencial radical y una vivencia personal. Es detener la maquinaria de la vida automática para preguntarse: ¿quién soy cuando no cumplo, no rindo, no aparento? ¿Qué queda cuando caen los decorados del personaje que he creado para sobrevivir?
因此,尋找失落的心,並不是一種過時的懷舊,而是一項徹底的存在任務與個人體驗。這是一種叫人停下機械般生活節奏的邀請,好讓我們能夠誠實地自問:當我不再履行角色、不再追求表現、不再戴著面具時,我是誰?當我精心打造的生存角色的布景人設倒塌之後,我還何所得?


En esa búsqueda, nos topamos con la benevolencia —no como indulgencia, sino como apertura afectiva al otro— y con la rectitud, no como obediencia ciega, sino como coherencia interna, fidelidad a nuestros valores más profundos. Mencio no nos pide que nos resignemos, sino que volvamos al origen, que reconectemos con el suelo firme de lo esencial.
在這段尋心之旅中,我們會再次遇見「仁」——不是寬縱,而是一種對他人的情感開放;我們也會遇見「義」——不是盲從,而是與自身價值深度一致的內在誠實。孟子不是要我們消極屈服,而是邀請我們歸本返源,重新接上那片生命中最堅實的土地。


La vida, nos dice el sabio, no es una carrera hacia adelante, sino una espiral que gira hacia adentro. Aprender no es acumular datos ni destrezas, sino recordar quiénes somos. El verdadero aprendizaje es un camino de retorno: no hacia el pasado, sino hacia el corazón que perdimos mientras corríamos tras gallos que no eran nuestros.
這位聖人告訴我們:人生不是一場向前奔馳的競賽,而是一條向內盤旋的迂迴遞進之路。學習,並不是資料或技能的堆疊,而是記起我們究竟是誰。真正的學習,是一條回歸之路——不是回到過去,而是回到我們那顆在追逐一隻又一隻不屬於自己的雞時所遺失的心。

- ads -