Tzi Xia (discípulo de Confucio) dijo: “Si un hombre puede cambiar el amor a la belleza por el respeto a los virtuosos, poner el mayor esfuerzo en servir a sus padres, entregarse al servicio de la Patria y, en las relaciones de amistad, ser siempre sincero y cumplidor con sus palabras, aunque digan que él no ha aprendido nada todavía, yo diré con certeza que sí lo hizo”.
子夏曰:“贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
Este capítulo sostiene que el verdadero aprendizaje no se basa en los diplomas, sino en la cantidad de virtudes practicadas y en la constancia con la que se llevan a cabo.
本章则从另一角度说明,真正的学问并不取决于是否拥有文凭,而在于是否实践德行及其贯彻的深度与持久。
El verdadero aprendizaje toma la piedad filial, la fraternidad, la lealtad y la confianza como principios fundamentales, y a través de la reflexión, la vigilancia en la soledad y el esfuerzo continuo de “restringirse y volver al rito (礼)”, se logran todas las virtudes.
真正的学问以孝、悌、忠、信为纲,并透过反省、慎独与不断克己复礼的工夫,成就各种德行。
La moralidad sirve como la base del conocimiento, y luego el conocimiento se integra en la vida misma.
德行是知识的根基,知识应融入生命之中。
“Valorar a los virtuosos por encima del atractivo” (xián xián yì sè): Zixia dijo “valorar a los virtuosos por encima del atractivo”, lo que significa respetar la virtud de la misma manera que la gente valora los deseos y los placeres sensoriales.
“贤贤易色”:子夏说要“贤贤易色”,意即要尊重德性,如同世人追求声色之欲一般去尊重德行。
A continuación, se mencionan las prácticas de tres de las cinco relaciones cardinales: “servir a los padres con todas las fuerzas” pertenece a la relación entre padre e hijo. “Servir a la Patria con dedicación” pertenece a la relación entre soberano y súbdito. “Al interactuar con amigos, ser fiel a la palabra” pertenece a la relación entre amigos. La relación entre hermanos es similar a la relación entre amigos.
接着提到五伦中的三伦:“事父母能竭其力”属父子伦,“事君能致其身”属君臣伦,“与朋友交言而有信”属朋友伦。而兄弟之伦与朋友伦相近。
“Servir a la Patria con dedicación”: Esto implica amor patriótico, lealtad en el servicio y el cumplimiento de las obligaciones ciudadanas.
“事君能致其身”:君为一国之主,也代表国家,意味着爱国、忠诚与履行国民义务。
“Servir a los padres” significa “servir a los padres con todas las fuerzas” en el hogar. “Servir al soberano” y “al interactuar con amigos, ser fiel a la palabra” se refieren a la vida en sociedad. Todas estas son prácticas llevadas a cabo en persona, son las acciones de los sabios.
“事亲”即是在家中“事父母能竭其力”;“事君”与“与朋友交言而有信”则指社会生活中的实践。这些皆为圣贤之实行。
Las acciones de los sabios son muy ordinarias, muy cercanas y prácticas; una mente normal es el Tao, y una conducta normal también es el Tao.
圣贤之行,平凡而真切;平常心即是道,平常行亦是道。
Por lo tanto, cuando Zixia dice: “Aunque se diga que no ha estudiado, yo debo decir que sí ha estudiado”, está explicando que incluso si uno ha aprendido las Seis Artes a través de maestros o textos, si no puede ponerlas en práctica, es como si no hubiera aprendido nada.
因此,子夏说:“虽曰未学,吾必谓之学矣”,其意在说:即便曾从师学习六艺,但若无法身体力行,亦犹如未学。
Por el contrario, incluso si uno no ha estudiado las Seis Artes, pero puede practicar diligentemente las relaciones éticas como “valorar a los virtuosos por encima del atractivo”, “servir a los padres con todas las fuerzas”, “servir al soberano con dedicación”, y “al interactuar con amigos, ser fiel a la palabra”, eso es equivalente a haber “estudiado”, es decir, a haber aprendido.
反之,若未学六艺,却能身体力行“贤贤易色”、“事父母能竭其力”、“事君能致其身”、“与朋友交言而有信”等伦常道理,则亦可谓之有“学”,即为学道。
Y este Tao se encuentra en la naturaleza de las relaciones éticas, es decir, en la práctica del Tao de las relaciones éticas. Por lo tanto, la palabra “aprender” aquí implica la unidad del conocimiento y la acción.
此“道”即在人伦之中,即是行伦常之道。因此此处之“学”字,蕴含知行合一之义。
También ilustra que el propósito del aprendizaje no es la literatura ni el conocimiento, sino saber ser y saber hacer.
亦显示学问之目的,非止于文学与知识,而在于为人处世之道。
Zixia enfatiza que el propósito del aprendizaje radica en honrar la virtud y en manifestar la brillante virtud, no en buscar conocimientos secundarios.
子夏强调,为学之本在于尊崇德性、发扬明德,而非追求枝节之知识。
Si una persona tiene un alto nivel educativo pero no honra la virtud, no manifiesta la brillante virtud y ni siquiera comprende los principios básicos del ser humano, ¿cómo podría entonces establecerse y practicar el Tao para honrar a sus padres a través del cultivo personal, la armonía familiar, el buen gobierno y la paz universal?
若一人学历再高,却不尊德、不明明德,连做人之理都不明,又焉能立身行道,以修身齐家治国平天下、光耀父母乎?