《不敬何以别乎?》Confucio, el respeto y los derechos del adulto mayor

22

子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎?”

Ziyou preguntó sobre la piedad filial. 

Confucio dijo: “Hoy en día, la piedad filial se entiende como simplemente mantener a los padres.

Pero hasta los perros y los caballos reciben sustento. Si no hay respeto, ¿en qué se diferencia?”

En un tiempo donde el envejecimiento de la población se ha convertido en un desafío global, y donde las relaciones familiares se ven tensionadas por ritmos acelerados y prioridades económicas, la sabiduría antigua de Confucio ofrece una guía ética profundamente relevante. A través de sus diálogos con su discípulo Ziyou (子游), Confucio nos invita a repensar qué significa realmente ser un hijo piadoso.
当今世界正面临人口老化的全球性挑战,家庭关系也因生活节奏加快与经济优先级而日相紧张。在这样的背景下,孔子的古老智慧提供了一条极具现代意义的伦理指导。透过他与弟子子游的对话,孔子邀请我们重新思考:什么才是真正的孝子?

“Hoy en día, se llama piedad filial a simplemente alimentar a los padres. Pero hasta los perros y los caballos reciben sustento. Si no hay respeto, ¿en qué se diferencia?” – Confucio
“如今人们所谓的孝道,不过是供养父母而已。但就连狗与马也有人供养;如果缺乏尊敬,那有何不同呢?”——孔子

Esta enseñanza, lejos de ser una simple crítica a los formalismos vacíos, revela una visión integral de la vejez y de las relaciones intergeneracionales. Confucio pone el acento en el respeto —visible en la actitud, el tono, el semblante— como condición indispensable para que los cuidados materiales sean verdaderamente humanos.
这句话并非单纯批别空洞的形式主义,而是展现了孔子对老年与代际关系的整体性理解。他强调“尊敬”的核心地位,这种尊敬体现在态度、语气与表情中,是让物质照顾具备人性温度的根本条件。

Según la enseñanza de Confucio, las personas mayores no solo necesitan asistencia material, sino también reconocimiento, afecto y validación emocional. La piedad filial que Confucio describe no es solo una obligación ética, sino también un elemento protector para la salud emocional del adulto mayor.
根据孔子的教学,年长者不仅需要物质上的协助,更需要被认可、被关爱、被情感确认。孔子所说的孝道,不仅是一项伦理责任,也是保护老年情绪健康的重要功能。

Mostrar un “semblante amable” no es solo poner una cara de bueno, sino consiste en construir una comunicación empática, presencia afectiva, escucha activa. No se trata de cumplir un rol asistencial, sino de acompañar con respeto, sin infantilizar ni imponer.
所谓“和颜悦色”不是装出好脸子,而是要建立一种同理心的沟通,一种情感的陪伴与精神的倾听。孝道不只是完成照顾者的角色,更是以尊敬相伴,不把父母儿童化,也不强势迫他们接受意愿。

Muchos hijos consideran que, al ofrecer dinero o alimentos a sus padres, o al encargarse de ciertas tareas, ya están cumpliendo con su deber filial. Pero, como advertía Confucio, sin respeto —sin esa disposición interna de reconocimiento—, este cuidado se convierte en algo mecánico y hasta despersonalizado.
许多孩子认为,只要给父母钱货食品,或帮忙做些家事,就是完成孝道之责。但如同孔子所提醒,如果缺乏内心真正的尊重与认同,这样的照顾就会变成机械化、没有人味的行为。

Cabe recordar que la vejez no es un estado pasivo, sino una etapa con potencial de sentido, creatividad, incluso transformación. Reconectar con los padres es también reconocerse a uno mismo en esa historia familiar, asumir los vínculos no como carga sino como herencia viva.
我们应记得,老年不是一种被动状态,而是一个充满意义、创造力并有转化可能的阶段。重新与父母建立联系,也是重新认识自己在家族历史中的位置,不把亲情视为负担,而是活生生的传承。

En sintonía con los principios de la Convención Interamericana sobre los Derechos de las Personas Mayores, Confucio parece anticipar que no basta con “cuidar” a los padres; hay que respetar su autonomía, su experiencia, su protagonismo. Esto implica no tratar a los mayores como personas sin voz o criterio, sino invitarlos a una vida plena, activa, culturalmente significativa.
与《美洲地区保护老年人权利公约》的精神一致,孔子似乎早已指出:单纯的“照顾”父母不够,还得尊重他们的自主性、经验与主体地位。这意味着,我们不应将老年视为没有意见或判断力的人,而应邀请他们往一个充实、精神、具有文化意义的晚年生活前进。

Uno de los mayores riesgos en la vejez es la pérdida del sentido de identidad. El respeto y el reconocimiento de los hijos ayudan a preservar la autoestima y el sentido de utilidad de los padres. Se trata de co-crear espacios donde puedan seguir tomando decisiones, donde se reconozcan sus tiempos, su sabiduría, sus preferencias.
老年阶段最大的风险之一,是失去自我认同感。从孩子而来的尊重与认可,有助于维持父母的自尊与存在价值。我们应与他们共同建构一个空间,使其能继续作出决策,并尊重他们的节奏、智慧与个人喜好。

 

- ads -