孟子曰:“仁,人心也;义,人路也。舍其路而弗由,放其心而不知求,哀哉!人有鸡犬放,则知求之;有放心而不知求。学问之道无他,求其放心而已矣。”
Dijo Mencio:
«La benevolencia es el corazón del hombre;
la rectitud, su senda natural.
¡Qué triste es ver que alguien abandone su camino y no lo recorra,
que extravíe su corazón y no sepa buscarlo!
Si uno pierde un gallo o un perro, corre a recuperarlo;
pero pierde su propio corazón y ni siquiera lo echa en falta.
El camino del aprendizaje no es otro: consiste simplemente en buscar el corazón perdido».
Estas palabras milenarias resuenan con una fuerza inquietante en nuestro mundo contemporáneo. La imagen de un hombre que corre desesperadamente tras un gallo o un perro, pero que no se detiene a buscar su propio corazón, nos ofrece una metáfora penetrante de la alienación moderna: una vida sumida en el afán exterior, en la búsqueda incesante de rendimiento, prestigio y acumulación, mientras el yo profundo languidece en el olvido.
这些千古以来的话语,在我们当代社会中响起令人不安的共鸣。一个人拼命追逐失落的鸡或狗,却从未停下脚步寻找自己心灵的画面,成为现代人异化处境的深刻隐喻:一种沉迷于外在追求、永无止尽地渴望绩效、名声与积累的生活方式,而深层的自我却在这一切中逐渐枯萎、被遗忘。
不断追逐外在成就的普罗米修斯,成为了现代人的最佳代言人
La figura de Prometeo encadenado, agotado por haber traído el fuego a los hombres, puede ser vista como un símbolo de la modernidad humana: atado al sacrificio productivo, castigado por su osadía, desangrado por un deseo que nunca se sacia. Nuestra cultura, moldeada por la lógica del mercado y la promesa de éxito, nos seduce con cantos de sirena: el consumo como goce, la fama como éxito y el reconocimiento como fuente de identidad. La filosofía del rendimiento —como la define Byung-Chul Han— transforma la libertad en una cárcel autoimpuesta, donde cada sujeto es su propio explotador.
被锁链束缚、因将火种带给人类而筋疲力尽的普罗米修斯,或许正是人类现代性的象征:被绑缚于生产的牺牲之中,因其胆识而遭惩罚,被一种永无止境的渴望所榨干。如今的文化,由市场逻辑与成功的幻影所塑造,以“塞壬之歌”般的诱惑引我们陷入:将消费视为享乐、将名声视为成就、将他人认同当作自我存在的来源。而韩炳哲所说的“绩效社会”哲学,把自由转变为一种自我监禁的牢笼,每一个人都成了自己的剥削者。
Desde la psicología contemporánea, especialmente desde enfoques como la logoterapia de Viktor Frankl, sabemos que el sentido no se encuentra en el placer momentáneo ni en la eficacia técnica, sino en el vínculo auténtico con el otro y con uno mismo. Frankl decía que el ser humano puede soportar casi cualquier “cómo” si tiene un “para qué”. Mencio, desde hace más de dos mil años, nos lo recordaba: el sentido está en el corazón, no en el trofeo del exterior.
从现代心理学的观点,特别是如维克多·弗兰克(Viktor Frankl)的意义疗法来看,我们明白人生的意义不在于瞬间的快乐,也不在于技术的效率,而是在于与他人与自我之间的真诚连结。弗兰克说,人几乎可以承受任何“如何”,只要他知道“为了什么”。而早在两千多年前,孟子就已提醒我们:意义藏于心中,而非在那些虚荣的奖杯上。
También Carl Rogers y la psicología humanista planteaban que la plenitud no radica en el deber ni en la perfección externa, sino en la realización del yo auténtico, en esa autorrealización que sólo se da cuando uno se acepta y se conoce a sí mismo con profundidad, cuando escucha su voz interna —su “corazón”— más allá del ruido social.
卡尔·罗杰斯与人本心理学也指出:人的圆满并非源自于责任感或外在的完美,而是来自真实自我的展现。这种自我实现只有在我们深刻地接纳自己、认识自己,在社会的喧嚣之外倾听那内心的声音——也就是那颗“心”——时才会发生。
Desde el enfoque de la filosofía moral contemporánea, pensadores como Martha Nussbaum o Joan Tronto nos llaman a recuperar la ética del cuidado, la vulnerabilidad como virtud y la compasión como eje de lo humano. La benevolencia y la rectitud de Mencio no son virtudes obsoletas, sino urgencias olvidadas en un mundo donde la frialdad se confunde con profesionalismo y el amor con debilidad.
从当代道德哲学的角度来看,玛莎·努斯鲍姆(Martha Nussbaum)与琼·特隆托(Joan Tronto)等学者呼吁我们重新拾回“关怀伦理”,将脆弱视为一种美德,将怜悯视为人性之轴。孟子所提的“仁”与“义”,并非过时的道德标语,而是在这个把冷漠当作专业、把爱视为脆弱的世界中,被遗忘却亟需回归的核心价值。
Buscar el corazón perdido, entonces, no es una nostalgia arcaica, sino una tarea existencial radical y una vivencia personal. Es detener la maquinaria de la vida automática para preguntarse: ¿quién soy cuando no cumplo, no rindo, no aparento? ¿Qué queda cuando caen los decorados del personaje que he creado para sobrevivir?
因此,寻找失落的心,并不是一种过时的怀旧,而是一项彻底的存在任务与个人体验。这是一种叫人停下机械般生活节奏的邀请,好让我们能够诚实地自问:当我不再履行角色、不再追求表现、不再戴着面具时,我是谁?当我精心打造的生存角色的布景人设倒塌之后,我还何所得?
En esa búsqueda, nos topamos con la benevolencia —no como indulgencia, sino como apertura afectiva al otro— y con la rectitud, no como obediencia ciega, sino como coherencia interna, fidelidad a nuestros valores más profundos. Mencio no nos pide que nos resignemos, sino que volvamos al origen, que reconectemos con el suelo firme de lo esencial.
在这段寻心之旅中,我们会再次遇见“仁”——不是宽纵,而是一种对他人的情感开放;我们也会遇见“义”——不是盲从,而是与自身价值深度一致的内在诚实。孟子不是要我们消极屈服,而是邀请我们归本返源,重新接上那片生命中最坚实的土地。
La vida, nos dice el sabio, no es una carrera hacia adelante, sino una espiral que gira hacia adentro. Aprender no es acumular datos ni destrezas, sino recordar quiénes somos. El verdadero aprendizaje es un camino de retorno: no hacia el pasado, sino hacia el corazón que perdimos mientras corríamos tras gallos que no eran nuestros.
这位圣人告诉我们:人生不是一场向前奔驰的竞赛,而是一条向内盘旋的迂回递进之路。学习,并不是资料或技能的堆叠,而是记起我们究竟是谁。真正的学习,是一条回归之路——不是回到过去,而是回到我们那颗在追逐一只又一只不属于自己的鸡时所遗失的心。