Confucio dijo: “El hombre virtuoso no es un utensilio que se limita a un solo uso”
子曰:“君子不器。”
«Una persona nace siendo un ser humano, y muere siendo un reparador de ollas».
一个人出生的时候是个人,死的时候是一个补锅匠
Vale recordar que, antes que cualquier profesión o cargo, somos ante todo seres humanos.
值得一提的是,在拥有任何职业或头衔之前,我们本质上都是人。
Nuestra condición humana precede a cualquier título académico, función laboral o rol social. Podemos haber recibido una formación específica —como abogados, médicos, arquitectos, ingenieros, docentes o técnicos—, pero nunca debemos olvidar que esa formación se construye sobre una base más profunda: nuestra humanidad.
我们的“人之为人”这一基本条件,先于所有学历、职位或社会角色。我们也许接受过某种专业训练——如律师、医师、教师或技术人员——但我们绝不能忘记,这一切都是建立在更深层的根基之上:作为人的本质。
Toda persona, sin importar su posición, sigue siendo un ser en proceso, con posibilidad de seguir aprendiendo, de moldearse, de formarse interiormente. Si reducimos nuestra identidad a lo que hacemos, corremos el riesgo de olvidar lo que somos. Como un refrán nos advierte: «Una persona nace siendo un ser humano, y muere siendo un reparador de ollas».
无论地位高低,每个人都是一个“未完成的人”,仍有学习、改变与自我陶铸的潜能。若我们将自己侷限于“做什么”,就容易忘记“我是谁”。一个人出生的时候是个人,死的时候是一个补锅匠
Ser humano no es una función: es una condición fundamental, abierta, moldeable.
“做人”不是一种功能,而是一种开放的、可塑的、根本的存在状态。
Y solo reconociendo esta base común podemos educarnos con humildad, ejercer con responsabilidad y vivir con verdadera dignidad humana.
唯有承认这份人之本性,我们才能怀着谦卑学习,怀着责任行事,怀着尊严生活。
Cada utensilio tiene su uso específico: un cuenco se usa para servir comida, un vaso para beber agua. Confucio creía que un “junzi” (hombre virtuoso no debería ser como un utensilio, moldeado para un solo propósito.
每个器具都有其专门的用途:碗用来盛食物,杯子用来喝水。孔子认为,君子不应像器具那样,被塑造成只有单一的用途。
En cambio, debería ser capaz de adaptarse a nuevos entornos y nuevas necesidades, lo que significa que un “junzi” debe ser moldeable, no limitarse a sí mismo y no aferrarse a nada. “¿Qué puedo ser y qué más puedo ser?”
君子应当能够适应新的环境与新的需要,有可塑性,不侷限自己,也不执著于一种形式。正如那句话:我能够是什么,又能够是什么?
En la naturaleza humana, no existe la cuestión de si algo es “adecuado o no”. Es solo debido a los hábitos adquiridos posteriormente que desarrollamos un sentido de discriminación, lo que da origen al problema de lo “adecuado o no”.
人的天性中,并没有所谓“适不适合”的问题,只是因为后天的习性,让我们产生了分别心,才导致所谓“适不适合”的问题出现。
A veces, pensamos que si no hacemos bien una cosa, significa que no somos adecuados para ella; pero tal vez sea solo que estamos usando el método incorrecto, o simplemente que nuestro corazón no está dispuesto, o que no le hemos puesto suficiente esfuerzo, lo cual no significa que no seamos adecuados.
有时我们以为做不好一件事就代表不适合,但也许只是方法不对,或心中不愿意,或没用心去做,并不代表真的不适合。
Una vez que comenzamos a usar con frecuencia el “adecuado o no” como un estándar para rendirnos, es como si nos moldearamos en una forma particular, que solo puede caber en un cierto tipo de recipiente, y al mismo tiempo, rechazamos la posibilidad de caber en otros recipientes.
一旦我们经常把“适不适合”当作放弃的理由,就是把自己固定成某种形状,只能容于某种器具之中,也同时否定了自己能容于其他器具的可能性。
Así como Laozi elogiaba mucho la virtud del agua, dijo: «La bondad suprema es como el agua. El agua beneficia a todas las cosas sin competir y reside en los lugares que la gente detesta, por lo que está cerca del Tao».
就如同老子非常推崇水的德行,他说:“上善若水,水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。”
El “junzi” no es un utensilio (jūnzǐ bù qì). Por lo tanto, el agua es originalmente informe, capaz de caber en todos los utensilios del mundo; si el agua fluye constantemente, no hay recipiente que no pueda llenar.
君子不器。故水本无形,能容于世间万器,若使水常流,则无器不可盈满。
El “junzi” debe ser como el agua, no limitado por ningún recipiente. Desde el principio, la naturaleza humana es como el agua, capaz de ser compatible con todos los utensilios del mundo, llenándolos todos.
君子当如水,不应受限于器。人生之初,性本若水,能容万器,无不盈满。
Pero a medida que uno crece, se ve restringido por las nociones del mundo y se moldea a sí mismo, quedando confinado a un solo recipiente.
但随着年龄增长,反而受制于世俗观念,自我设限,困于一器之中。
Desde la perspectiva de la psicología pedagógica contemporánea, esta enseñanza resuena con el principio del desarrollo integral y la plasticidad del aprendizaje humano. Numerosos estudios muestran que encasillar a los estudiantes en etiquetas fijas —”bueno para las matemáticas”, “malo para lo social”, “no apto para lo artístico”— puede limitar severamente su potencial. El enfoque educativo actual promueve una mentalidad de crecimiento (growth mindset), que sostiene que las habilidades no son rasgos fijos sino capacidades que pueden desarrollarse con esfuerzo, guía y contexto adecuado.
从当代教育心理学的角度来看,孔子的这一教诲与全人发展与学习可塑性的理念高度契合。许多研究指出,将学生贴上固定标签(例如“擅长数学”、“不适合社交”、“无艺术天分”)会严重限制他们的潜能。现代教育强调成长型思维(growth mindset),即能力不是固定不变的,而是在适当的努力、引导与环境下可以发展的潜能。
Por último, esta enseñanza de Confucio también sugiere que un hombre virtuoso posee magnanimidad y una profunda apertura interior. No es como un pequeño recipiente de capacidad limitada, incapaz de contener más que su medida. Un verdadero hombre virtuoso cultiva un corazón amplio, capaz de acoger lo diverso, y mantiene una visión elevada que trasciende la estrechez de la mediocridad.
最后,孔子的这句教诲也指出,有德君子应具备宽宏的胸襟与深厚的内在开放性。他不像那种容量有限的小器皿,只能容纳既定的分量。真正的君子,培养的是一颗宽广的心,能够包容多样,并怀有超越庸俗侷限的高远视野。