《得位而喜》La alegría de Confucio cuando fue el Gran Magistrado de Justicia

29

孔子為魯司寇,攝行相事,有喜色。仲由問曰:「由聞君子禍至不懼,福至不喜。今夫子得位而喜,何也?」孔子曰:「然!有是言也,不曰樂以貴下人乎?」~孔子家語

Al recorrer retrospectivamente la vida de Confucio, se advierte que su trayectoria en el servicio público nunca fue particularmente favorable. Su vocación política se vio a menudo frustrada por intrigas, destierros y la incomprensión de los gobernantes de su tiempo. Sin embargo, cuando finalmente asumió el cargo de Gran Magistrado de Justicia del Estado de Lu y ejerció interinamente las funciones de canciller, su semblante dejó entrever una expresión de serenidad y alegría. Este detalle no pasó desapercibido para sus discípulos, y fue Zilu quien formuló una pregunta que, en realidad, condensaba una inquietud profundamente arraigada en la comprensión moral común.

«He oído decir —interpeló Zilu— que el hombre virtuoso no se amedrenta ante la desgracia ni exterioriza alegría cuando la fortuna le es propicia. ¿Por qué, entonces, ahora que ha accedido a un alto cargo y dignidad, el Maestro parece experimentar gozo?». La pregunta revela una concepción extendida de la virtud como una suerte de imperturbabilidad emocional, según la cual la excelencia moral se mediría por la ausencia visible de afectos, tanto en la adversidad como en la prosperidad.

Confucio respondió: «Es cierto; pero también existe aquel dicho que afirma: ¿acaso no se alegra el hombre virtuoso cuando, al ocupar una posición elevada, puede tratar a los demás con humildad?». Con esta respuesta, el Maestro desplazaba el eje del problema. La cuestión no residía en la posesión del cargo ni en el rango mismo, sino en la posibilidad que este ofrecía para servir a los demás conforme a la benevolencia

En efecto, la máxima «no temer ante la desgracia ni alegrarse ante la fortuna» puede entenderse como una forma de cultivo interior del hombre virtuoso, una disciplina que impide ser arrastrado por los vaivenes del destino. Para la mayoría de las personas, la buena fortuna suele conducir a la euforia desmedida, mientras que la adversidad provoca abatimiento y pérdida del equilibrio interior. Confucio conocía bien el principio según el cual el hombre virtuoso es capaz de mantenerse en armonía consigo mismo en cualquier circunstancia. Sin embargo, esta ecuanimidad no constituye su fin último.

El hombre virtuoso no es una figura hierática, privada de emociones, ni alguien que haga de la severidad un emblema de virtud. Por el contrario, en la concepción confuciana, el hombre virtuoso es alguien que ama al pueblo, se siente cercano a él y encuentra en el servicio público una vía privilegiada para realizar su vocación ética. Cuando, gracias a una posición política elevada, puede beneficiar a un mayor número de personas, su alegría no solo es comprensible, sino moralmente legítima.

Desde esta perspectiva, cuanto más alto es el lugar que ocupa el hombre virtuoso, mayor debe ser su humildad, su cortesía ritual y su afabilidad. No para ostentar poder, sino para ejercer una influencia moral eficaz y accesible. Un semblante rígido y distante no edifica ni inspira; en cambio, la cercanía y la benevolencia hacen visible la virtud y la vuelven operante en la vida social.

Así, la alegría que Confucio manifiesta no es el gozo del ascenso personal ni el apego a la dignidad exterior, sino la satisfacción serena de poder encarnar su ideal ético en el ámbito de la acción política. Se trata de una alegría que brota naturalmente de un corazón benevolente y comprometido con el bien común.

在追溯孔子的一生時,可以發現他的仕途從未特別順遂。他的政治抱負經常因陰謀、流放以及當時統治者的不理解而受挫。然而,當他最終擔任魯國大司寇並代理宰相職務時,他的神情卻流露出一種平靜與喜悅。這個細節並未逃過弟子們的眼睛,而子路提出了一個問題,這個問題實際上凝聚了普遍道德認知中深層的憂慮。

子路問道:「我曾聽聞,有德之人不會因災禍而恐懼,也不會因好運而喜形於色。那麼,為何現在夫子身居高位、享有尊榮時,卻似乎感到喜悅呢?」這個問題揭示了一種廣泛流傳的觀念,即將德行視為某種情緒上的波瀾不驚,認為道德卓越體現在無論順逆都不顯露情感。

孔子回答說:「確實如此;但另有一句話說:『有德之人身居高位時,能謙遜待人,難道不值得高興嗎?』」透過這個回答,夫子轉移了問題的核心。關鍵不在於官位或權力本身,而在於這個職位所提供的機會——能夠依照仁愛之心為他人服務。

事實上,「不因災禍恐懼,不因好運喜悅」可被理解為有德之人內在修養的一種形式,是一種避免被命運起伏所左右的自律。對大多數人而言,好運常導致得意忘形,而逆境則帶來沮喪與內心失衡所產生的失意忘形。孔子深諳君子無入而不自得的道理,然而,這種情態上的平和並非其終極追求與目的。

有德之人並非冷漠無情、缺乏情感的形象,也不是以嚴峻作為德行標誌的人。相反,在儒家的觀念中,有德之人是愛民、親民,並將公共服務視為實現其道德使命的重要途徑。當憑藉高位能造福更多人時,他的喜悅不僅可以理解,更是道德上正當的。

從這個角度來看,有德之人地位越高,就應越謙卑、越注重禮節、越親切和善。這不是為了炫耀權力,而是為了發揮有效且可親的道德影響力。僵硬疏遠的面容無法教化或啟發他人;相反,親近與仁愛能使德行可見,並在社會生活中發揮作用。

因此,孔子所展現的喜悅,並非個人晉升之樂,亦非對外在權位的執著,而是一種平靜的滿足,能夠在政治行動中實踐其道德理想。這種喜悅自然源自一顆仁愛且致力於公共福祉的心。

- ads -