《巧言令色》La trampa de las palabras bonitas: Confucio y el arte de la comunicación

17

「巧言令色,鮮矣仁」
“Palabras ingeniosas y semblante halagador: rara vez hay allí verdadera benevolencia.” – Confucio
「巧言令色,鮮矣仁。」——孔子
表面言語華麗、笑容可掬的人,內心往往缺乏真正的仁德。


En una homilía del año 2014, el Papa Francisco advirtió con firmeza:
Jesús condena a las personas que tienen buenas maneras pero malos hábitos, porque una cosa es aparentar ser buenos y hermosos, y otra es la verdad interior”.
2014年,教宗方濟各在一次清晨彌撒中語重心長地指出:
「耶穌譴責那些舉止得體卻行為惡劣的人,因為表面看似良善可親,與內心真正的真誠善良,是兩回事。」

Ambas enseñanzas, separadas por siglos y culturas, coinciden en señalar un mismo peligro: la hipocresía disfrazada de cortesía.
這兩則跨越時空與文化的教誨,指出了同樣的危機:虛偽包裝下的禮貌,是偽善的一種形式。


Comunicar con autenticidad y caridad

以真誠與仁愛溝通

En toda relación interpersonal, la comunicación sincera y humilde es uno de los pilares más importantes.
在人際關係中,真誠與謙遜的溝通是一切互動的基石。

Sin embargo, muchas veces detrás de palabras ingeniosas y gestos amables se ocultan segundas intenciones o falsedad.
然而,許多時候,那些看似動聽的言語與親切的表情,背後卻藏有別有用心或虛偽不實。

Por eso a Confucio no le agradaban las expresiones excesivamente dulces ni los gestos demasiado aduladores: los consideraba síntomas de una ética superficial.
因此孔子對過度甜言蜜語、過分恭維的舉止並不認同,因為這正是道德空虛的表現。

 


En la vida cotidiana, en el trabajo o incluso en los pasillos, todos somos interlocutores: unas veces hablamos, otras escuchamos.
在日常生活、職場甚至走廊閒談中,我們時而說話、時而傾聽,無不參與著人與人之間的交流。

En esa dinámica, no debemos confundir la inteligencia emocional con la adulación manipuladora.
然而,我們不應將真正的情緒智慧與操弄性的奉承混為一談。

Aunque pueden parecer similares, son profundamente distintas.
兩者在表面上或許相似,實則本質大異。


¿Qué mensaje estamos transmitiendo realmente?

我們真正傳遞的訊息是什麼?

Cada vez que nos comunicamos, conviene preguntarnos:
每一次開口或回應前,我們都該自問:

• ¿Estoy transmitiendo un mensaje honesto y útil?
• 我所說的,是否誠實且對他人有益?

• ¿Mis palabras responden a la verdad o estoy maquillando una media verdad?
• 我的言語是否真實,還是故意遮掩、斷章取義?

La comunicación auténtica no solo es un acto de expresión, sino también un acto de responsabilidad.
真正的溝通不只是表達的行為,更是一種道德責任。

Quien escucha confía en quien habla, y traicionar esa confianza con palabras vacías o seductoras es un error ético.
聆聽者對說話者懷有信任,而用空洞或誘人的話語辜負這份信任,是倫理上的背叛。


Escuchar también es un arte ético

傾聽也是一門道德藝術

Escuchar no es pasivo: forma parte activa del acto comunicativo.
傾聽並非被動,它是溝通的主動參與之一。

Y aquí viene otra reflexión importante: si a nuestro alrededor abundan los halagos y adulaciones, ¿será porque inconscientemente los alentamos?
我們還應反思:如果我們的周遭充斥著諂媚與恭維,是否因為我們自己在無意間縱容了這種風氣?


Hay que preguntarse:
我們應該進一步自問:

• ¿Nos gustan demasiado los elogios? ¿Nos enojamos cuando nos dicen la verdad?

• 我們是否太喜歡被讚美?¿我們聽到真話的時候是不是表現出不愉悅的態度?

• ¿Las personas de nuestro entorno sienten que deben complacernos para agradarnos?
• 我們身邊的人是否覺得只有討好我們,才能獲得我們的認可?


Esta es una de las trampas más sutiles del poder o de las relaciones asimétricas: cuanto más poder se tiene, más tentador resulta escuchar palabras ingeniosas y gestos serviciales.
這是權力與不對等關係中最隱晦的陷阱之一:越是位高權重,越容易沉迷於巧言令色的甜言蜜語與逢迎之態。

Y muchas veces, aunque nos neguemos a ser aduladores, sí disfrutamos ser adulados.
而許多時候,即使我們不願奉承他人,卻樂於被人奉承。


¿Qué son las “palabras ingeniosas” y los “gestos halagadores”?

什麼是「巧言」與「令色」?

Palabras ingeniosas: expresiones artificiosas, rebuscadas, cargadas de vanidad y carentes de verdad.
「巧言」:指那些華而不實、虛偽造作的話語,充滿虛榮,卻缺乏真理。

Son palabras que suenan bien, pero no reflejan la realidad ni la sinceridad del corazón.
這些話語聽起來動聽,卻無法反映真相與誠心。

A menudo son usadas por quienes saben hablar de moral y ética, pero viven con incoherencia.
往往出自那些口說道德、卻行事不一的人。


Gestos halagadores: actitudes falsas, que aparentan respeto, humildad o cercanía, pero que en realidad son máscaras que ocultan intereses, temores o manipulación.
「令色」:是假裝謙卑、尊敬、親切的外在舉止,實際上是掩飾私心、恐懼或操縱意圖的面具。

A veces, incluso pueden disfrazarse de piedad o generosidad.
有時,這些偽裝甚至披上虔誠或慷慨的外衣。


Una trampa común y peligrosa

一種常見又危險的陷阱

Rechazar una coima o un favor indebido puede parecer fácil.
拒絕賄賂或不當好處,看似容易。

Pero resistir el encanto de las palabras aduladoras y los gestos complacientes es mucho más difícil.
但要抵擋阿諛奉承的話語與姿態,卻困難得多。

Son seductores, gratificantes, y muchas veces nos hacen bajar la guardia ética.
它們充滿誘惑,使人陶醉,甚至讓我們鬆懈道德底線。

Justamente por eso, la advertencia de Confucio es tan precisa como vigente:
正因如此,孔子的警示至今依然鏗鏘有力:

“Quien recurre a palabras elaboradas y a un semblante complaciente, rara vez es alguien verdaderamente virtuoso.”
「巧言令色,鮮矣仁。」


Conclusión: Habla con un corazón benevolente, escucha con un corazón dispuesto a aprender, y discierne con un corazón imparcial

結語:荀子曰:「以仁心說,以學心聽,以公心辨。」

“Habla con un corazón benevolente, escucha con un corazón dispuesto a aprender, y discierne con un corazón imparcial”.
「以仁心說,以學心聽,以公心辨。」 ——荀子

La comunicación no es solo un acto técnico; es una manifestación ética y espiritual.
溝通不僅是技巧,更是道德與心靈的展現。

Hablar con verdad, escuchar con humildad, discernir con claridad: estos son hábitos que protegen la integridad personal y fortalecen los vínculos humanos.
說話要誠實,傾聽要謙遜,辨析要公正:這些習慣能守護我們的品格,也能深化人我之間的連結。

No toda palabra hermosa es buena. No todo gesto amable es sincero.
並非每句動聽的話都是善意,並非每個溫柔的表情都是真誠。

Y como nos enseñan Confucio y el Papa Francisco, la autenticidad es el alma de toda verdadera virtud.
如同孔子與教宗方濟各所教導的:真誠,是一切美德的靈魂。

- ads -