《不敬何以別乎?》Confucio, el respeto y los derechos del adulto mayor

22

子游問孝。子曰:「今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?」

Ziyou preguntó sobre la piedad filial. 

Confucio dijo: “Hoy en día, la piedad filial se entiende como simplemente mantener a los padres.

Pero hasta los perros y los caballos reciben sustento. Si no hay respeto, ¿en qué se diferencia?”

En un tiempo donde el envejecimiento de la población se ha convertido en un desafío global, y donde las relaciones familiares se ven tensionadas por ritmos acelerados y prioridades económicas, la sabiduría antigua de Confucio ofrece una guía ética profundamente relevante. A través de sus diálogos con su discípulo Ziyou (子遊), Confucio nos invita a repensar qué significa realmente ser un hijo piadoso.
當今世界正面臨人口老化的全球性挑戰,家庭關係也因生活節奏加快與經濟優先順序而日相緊張。在這樣的背景下,孔子的古老智慧提供了一條極具現代意義的倫理指導。透過他與弟子子遊的對話,孔子邀請我們重新思考:什麼才是真正的孝子?

“Hoy en día, se llama piedad filial a simplemente alimentar a los padres. Pero hasta los perros y los caballos reciben sustento. Si no hay respeto, ¿en qué se diferencia?” – Confucio
「如今人們所謂的孝道,不過是供養父母而已。但就連狗與馬也有人供養;如果缺乏尊敬,那有何不同呢?」——孔子

Esta enseñanza, lejos de ser una simple crítica a los formalismos vacíos, revela una visión integral de la vejez y de las relaciones intergeneracionales. Confucio pone el acento en el respeto —visible en la actitud, el tono, el semblante— como condición indispensable para que los cuidados materiales sean verdaderamente humanos.
這句話並非單純批別空洞的形式主義,而是展現了孔子對老年與代際關係的整體性理解。他強調「尊敬」的核心地位,這種尊敬體現在態度、語氣與表情中,是讓物質照顧具備人性溫度的根本條件。

Según la enseñanza de Confucio, las personas mayores no solo necesitan asistencia material, sino también reconocimiento, afecto y validación emocional. La piedad filial que Confucio describe no es solo una obligación ética, sino también un elemento protector para la salud emocional del adulto mayor.
根據孔子的教學,年長者不僅需要物質上的協助,更需要被認可、被關愛、被情感確認。孔子所說的孝道,不僅是一項倫理責任,也是保護老年情緒健康的重要功能。

Mostrar un “semblante amable” no es solo poner una cara de bueno, sino consiste en construir una comunicación empática, presencia afectiva, escucha activa. No se trata de cumplir un rol asistencial, sino de acompañar con respeto, sin infantilizar ni imponer.
所謂「和顏悅色」不是裝出好臉子,而是要建立一種同理心的溝通,一種情感的陪伴與精神的倾聽。孝道不只是完成照顧者的角色,更是以尊敬相伴,不把父母兒童化,也不強勢迫他們接受意願。

Muchos hijos consideran que, al ofrecer dinero o alimentos a sus padres, o al encargarse de ciertas tareas, ya están cumpliendo con su deber filial. Pero, como advertía Confucio, sin respeto —sin esa disposición interna de reconocimiento—, este cuidado se convierte en algo mecánico y hasta despersonalizado.
許多孩子認為,只要給父母錢貨食品,或幫忙做些家事,就是完成孝道之責。但如同孔子所提醒,如果缺乏内心真正的尊重與認同,這樣的照顧就會變成機械化、沒有人味的行為。

Cabe recordar que la vejez no es un estado pasivo, sino una etapa con potencial de sentido, creatividad, incluso transformación. Reconectar con los padres es también reconocerse a uno mismo en esa historia familiar, asumir los vínculos no como carga sino como herencia viva.
我們應記得,老年不是一種被動狀態,而是一個充滿意義、創造力並有轉化可能的階段。重新與父母建立聯繫,也是重新認識自己在家族歷史中的位置,不把親情視為負擔,而是活生生的傳承。

En sintonía con los principios de la Convención Interamericana sobre los Derechos de las Personas Mayores, Confucio parece anticipar que no basta con “cuidar” a los padres; hay que respetar su autonomía, su experiencia, su protagonismo. Esto implica no tratar a los mayores como personas sin voz o criterio, sino invitarlos a una vida plena, activa, culturalmente significativa.
與《美洲地區保護老年人權利公約》的精神一致,孔子似乎早已指出:單純的“照顧”父母不夠,還得尊重他們的自主性、經驗與主體地位。這意味著,我們不應將老年視為沒有意見或判斷力的人,而應邀請他們往一個充實、精神、具有文化意義的晚年生活前進。

Uno de los mayores riesgos en la vejez es la pérdida del sentido de identidad. El respeto y el reconocimiento de los hijos ayudan a preservar la autoestima y el sentido de utilidad de los padres. Se trata de co-crear espacios donde puedan seguir tomando decisiones, donde se reconozcan sus tiempos, su sabiduría, sus preferencias.
老年階段最大的風險之一,是失去自我認同感。從孩子而來的尊重與認可,有助於維持父母的自尊與存在價值。我們應與他們共同建構一個空間,使其能繼續作出決策,並尊重他們的節奏、智慧與個人喜好。

 

- ads -