Tzy Shia preguntó sobre la piedad filial. Confucio dijo: “Lo más difícil está en (la expresión de) el semblante. ¿Acaso se puede considerar tener piedad filial con tan solo realizar los trabajos por los padres y servirles primero a ellos cuando hay comidas y bebidas?”
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
Acompañar a los padres en la ancianidad: Una etapa difícil marcada por conflictos y dificultades, pero con mucho amor.
陪伴年迈父母,是一段既艰难又充满爱的旅程。
En varias secciones consecutivas de “Wei Zheng” (Sobre el Gobierno), Confucio y sus discípulos discuten los principios de la piedad filial. Podemos observar que Confucio adapta sus explicaciones a los diferentes caracteres de sus discípulos.
在《为政》篇连续几章中,孔子与弟子们反复讨论孝道的原则。我们可以看出,孔子会根据弟子的性格与领悟力,给予不同层次的引导与诠释。
Tzy Shia preguntó sobre la piedad filial. Confucio dijo: “Lo más difícil está en (la expresión de) el semblante. ¿Acaso se puede considerar tener piedad filial con tan solo realizar los trabajos por los padres y servirles primero a ellos cuando hay comidas y bebidas?”
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
La principal razón de la dificultad en la “expresión del semblante” (sè nán) es una cuestión de actitud, es decir, no es fácil mantener una actitud siempre amable y complaciente.
“色难”最主要的原因是一种态度问题,也就是说,随时保持和颜悦色的态度并不容易。
Si hay trabajo duro, nosotros lo asumimos; si hay algo bueno, cedemos el paso a los mayores. Sin embargo, estas actitudes de respeto aún no eran el ideal de piedad filial en la mente de Confucio.
如果有辛苦的工作,我们承担;有美食美物,则让给长辈。然而,这些看似恭敬的行为,对孔子来说还不是孝道的最高境界。
Y la actitud, a su vez, surge del corazón. Una mala actitud se debe a la falta de respeto interno hacia los padres. Así, la verdadera piedad filial de una persona, y la profundidad de esta, dependen completamente de la actitud con la que trata a sus padres.
而态度又源于内心。如果内心对父母缺乏敬意,就会表现出不良的态度。因此,一个人是否真正孝顺,其孝心的深浅,完全取决于他对待父母的态度。
La “expresión del semblante” es una manifestación inconsciente de la voluntad interna, es “inconsciente” e “involuntaria”. La expresión facial cambia con las emociones personales de alegría, ira, tristeza y placer.
“色难”其实是内心意愿的不自觉流露,是一种“无意识”的反应。人的面部表情会随着喜怒哀乐而变化。
Es fácil para los hijos con buenas condiciones económicas satisfacer materialmente a sus padres: comprarles un coche, una casa, llevarlos de viaje. Pero lo más difícil de lograr es mantener una actitud amable y complaciente.
对经济条件好的子女来说,要满足父母的物质需求,如买车、买房、旅游都不困难;但真正困难的,是每天都能保持一份和颜悦色的态度。
Por eso Confucio dijo que lo más difícil en la piedad filial es la “expresión del semblante”; la dificultad reside en tener un corazón respetuoso y una actitud humilde.
因此孔子说,孝道中最难的是“色难”,难在很难常怀一颗恭敬的心与谦和的态度。
Si se muestra desprecio o impaciencia, esa piedad filial es inadecuada, porque hará que los padres se sientan muy incómodos.
如果对父母流露出轻蔑或不耐烦的表情,那样的孝心就是不完整的,会让父母感到难受与不安。
Sin embargo, en la realidad, mantener una “buena cara” a los padres en cualquier circunstancia no es realmente una tarea fácil. La clave para darles a los padres una “buena cara” todos los días es tener un corazón lleno de gratitud.
然而在现实中,无论情况如何,每天都能给父母一张“好脸色”,确实不是一件容易的事。关键在于是否拥有一颗感恩的心。
La enseñanza de Confucio sobre la piedad filial es sutil y profunda.
孔子对孝道的教导既委婉又深刻。
Desde la pregunta de Ziyou sobre la piedad filial en el capítulo anterior, el Maestro ya exhortó a sus discípulos a no solo “ser capaces de sustentar” a sus padres, proveyéndoles sus necesidades básicas, sino también a ser respetuosos.
从上一章子游问孝时,夫子就已提醒弟子,孝道不只是“能养”,供给父母基本的生活所需,还要做到言行恭敬。
En este capítulo, va un paso más allá al enseñar sobre la “expresión del semblante”, recordándoles a sus discípulos que no deben quedarse solo en las palabras y acciones respetuosas, sino que deben comprender profundamente el corazón de sus padres y hacerlos felices todos los días, pues esta es la verdadera esencia del pensamiento filial.
而本章则进一步教导“色难”,提醒弟子们,孝不可止于表面的恭敬言行,更应体会父母之心,让他们每天感到快乐与安心,这才是孝道的真义所在。