Tzy Shia preguntó sobre la piedad filial. Confucio dijo: “Lo más difícil está en (la expresión de) el semblante. ¿Acaso se puede considerar tener piedad filial con tan solo realizar los trabajos por los padres y servirles primero a ellos cuando hay comidas y bebidas?”
子夏問孝。子曰:「色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」
Acompañar a los padres en la ancianidad: Una etapa difícil marcada por conflictos y dificultades, pero con mucho amor.
陪伴年邁父母,是一段既艱難又充滿愛的旅程。
En varias secciones consecutivas de “Wei Zheng” (Sobre el Gobierno), Confucio y sus discípulos discuten los principios de la piedad filial. Podemos observar que Confucio adapta sus explicaciones a los diferentes caracteres de sus discípulos.
在《為政》篇連續幾章中,孔子與弟子們反覆討論孝道的原則。我們可以看出,孔子會根據弟子的性格與領悟力,給予不同層次的引導與詮釋。
Tzy Shia preguntó sobre la piedad filial. Confucio dijo: “Lo más difícil está en (la expresión de) el semblante. ¿Acaso se puede considerar tener piedad filial con tan solo realizar los trabajos por los padres y servirles primero a ellos cuando hay comidas y bebidas?”
子夏問孝。子曰:「色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」
La principal razón de la dificultad en la “expresión del semblante” (sè nán) es una cuestión de actitud, es decir, no es fácil mantener una actitud siempre amable y complaciente.
「色難」最主要的原因是一種態度問題,也就是說,隨時保持和顏悅色的態度並不容易。
Si hay trabajo duro, nosotros lo asumimos; si hay algo bueno, cedemos el paso a los mayores. Sin embargo, estas actitudes de respeto aún no eran el ideal de piedad filial en la mente de Confucio.
如果有辛苦的工作,我們承擔;有美食美物,則讓給長輩。然而,這些看似恭敬的行為,對孔子來說還不是孝道的最高境界。
Y la actitud, a su vez, surge del corazón. Una mala actitud se debe a la falta de respeto interno hacia los padres. Así, la verdadera piedad filial de una persona, y la profundidad de esta, dependen completamente de la actitud con la que trata a sus padres.
而態度又源於內心。如果內心對父母缺乏敬意,就會表現出不良的態度。因此,一個人是否真正孝順,其孝心的深淺,完全取決於他對待父母的態度。
La “expresión del semblante” es una manifestación inconsciente de la voluntad interna, es “inconsciente” e “involuntaria”. La expresión facial cambia con las emociones personales de alegría, ira, tristeza y placer.
「色難」其實是內心意願的不自覺流露,是一種「無意識」的反應。人的面部表情會隨著喜怒哀樂而變化。
Es fácil para los hijos con buenas condiciones económicas satisfacer materialmente a sus padres: comprarles un coche, una casa, llevarlos de viaje. Pero lo más difícil de lograr es mantener una actitud amable y complaciente.
對經濟條件好的子女來說,要滿足父母的物質需求,如買車、買房、旅遊都不困難;但真正困難的,是每天都能保持一份和顏悅色的態度。
Por eso Confucio dijo que lo más difícil en la piedad filial es la “expresión del semblante”; la dificultad reside en tener un corazón respetuoso y una actitud humilde.
因此孔子說,孝道中最難的是「色難」,難在很難常懷一顆恭敬的心與謙和的態度。
Si se muestra desprecio o impaciencia, esa piedad filial es inadecuada, porque hará que los padres se sientan muy incómodos.
如果對父母流露出輕蔑或不耐煩的表情,那樣的孝心就是不完整的,會讓父母感到難受與不安。
Sin embargo, en la realidad, mantener una “buena cara” a los padres en cualquier circunstancia no es realmente una tarea fácil. La clave para darles a los padres una “buena cara” todos los días es tener un corazón lleno de gratitud.
然而在現實中,無論情況如何,每天都能給父母一張「好臉色」,確實不是一件容易的事。關鍵在於是否擁有一顆感恩的心。
La enseñanza de Confucio sobre la piedad filial es sutil y profunda.
孔子對孝道的教導既委婉又深刻。
Desde la pregunta de Ziyou sobre la piedad filial en el capítulo anterior, el Maestro ya exhortó a sus discípulos a no solo “ser capaces de sustentar” a sus padres, proveyéndoles sus necesidades básicas, sino también a ser respetuosos.
從上一章子游問孝時,夫子就已提醒弟子,孝道不只是「能養」,供給父母基本的生活所需,還要做到言行恭敬。
En este capítulo, va un paso más allá al enseñar sobre la “expresión del semblante”, recordándoles a sus discípulos que no deben quedarse solo en las palabras y acciones respetuosas, sino que deben comprender profundamente el corazón de sus padres y hacerlos felices todos los días, pues esta es la verdadera esencia del pensamiento filial.
而本章則進一步教導「色難」,提醒弟子們,孝不可止於表面的恭敬言行,更應體會父母之心,讓他們每天感到快樂與安心,這才是孝道的真義所在。