《入孝出弟》Virtus ergo ars: la educación secuencial como camino del florecer humano

6

Confucio dijo:

“En casa, los niños y jóvenes deben tener piedad filial y, fuera de ella, respeto a las personas mayores que ellos; ser prudentes en los actos y sinceros en sus palabras, amar a todas las personas y acercarse a las personas con virtud de benevolencia. Si, al haber cumplido dichos deberes, aún tienen fuerza, se dedicarán a los estudios”.


子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」


El aprendizaje comienza por la virtud

學習始於德行

En esta enseñanza fundamental, Confucio propone una educación secuencial que sigue siendo profundamente actual: la formación moral precede al conocimiento intelectual. Para el Maestro, la educación del carácter es la raíz sobre la cual se puede edificar cualquier otro tipo de saber.
在這條根本的教誨中,孔子確立了一種至今仍深具意義的次序:德行的培養應先於知識的獲取。對孔子而言,人格的修養是建構一切知識的根基。

Durante sus viajes por los distintos estados de la antigua China, Confucio aceptó como discípulos a muchos jóvenes. A ellos no les enseñó primero retórica, ni historia, ni leyes. Los guió hacia una vida de virtud, comenzando por lo más cercano y cotidiano: el hogar, los vínculos humanos y la honestidad consigo mismo y con los demás.
孔子周遊列國期間收了許多年輕弟子。他並未先教導他們辭令、歷史或法律,而是引導他們走向有德的生活,從最親近、最日常的地方著手:家庭、人際關係,以及對自己與他人的誠實。

 

De adentro hacia afuera: el desarrollo gradual del carácter
由內而外:品格的漸進培養

Este capítulo traza una secuencia clara y progresiva para la formación ética del ser humano:
這一章節描繪出一條清晰而逐步的倫理成長之路:

入則孝 (rù zé xiào) – “Al entrar, ser filial”: En casa, los hijos deben mostrar piedad y respeto hacia sus padres. Incluso si los padres pueden equivocarse también como cualquier ser humano, en tal caso, el hijo debe seguir actuando con amor filial, pero no con sumisión ciega: debe aconsejar, advertir, acompañar en la recuperación. De otro modo, estaría hundiéndolos aún más en la injusticia.
「入則孝」:在家中,子女應表現出對父母的孝敬。即便父母也如同其他常人一樣會犯錯,子女仍應以孝心對待,但不是盲目順從,而應進諫、提醒、陪伴。否則,就是在助長他們更深地陷入不義。

出則弟 (chū zé dì) – “Al salir, ser fraternal”: Fuera del hogar, debe extenderse ese respeto hacia los mayores en general. Se trata de practicar la empatía, la humildad y el reconocimiento hacia quienes nos preceden en edad o experiencia. Esta es la base del principio confuciano de la “Gran Armonía” (大同): honrar a nuestros mayores y extender ese respeto al resto de la comunidad.
「出則弟」:出門在外,這份敬意應拓展至所有年長者。這意味著實踐同理心、謙遜與對長輩經驗的尊重。這正是孔子所說「大同」理想的基礎:尊敬長者,進而尊重整個社會。

謹而信 (jǐn ér xìn) – “Ser prudente y confiable”: En el trato social, la prudencia y la fidelidad a la palabra dada son esenciales. Una sola palabra mal dicha puede arruinar un asunto; pero ni todas las palabras del mundo bastan para estabilizar una nación si falta virtud. Esta enseñanza resuena con lo que hoy llamaríamos ética de la comunicación.
「謹而信」:在人際交往中,謹慎與信守承諾是基本要義。一句話說錯,可能毀了一件事;但若缺乏德行,再多言語也無法安定天下。這與今日所強調的「溝通倫理」高度契合。

汎愛眾,而親仁 (fàn ài zhòng, ér qīn rén) – “Amar universalmente a todos y acercarse a los virtuosos”: Aquí Confucio rompe cualquier barrera social, económica o moral. Amar a todos significa no discriminar entre ricos o pobres, sabios o ignorantes, virtuosos o descarriados. Es un llamado a la inclusión moral y a establecer lazos compasivos con todos los seres. Acercarse a los virtuosos implica buscar modelos éticos, rodearse de personas que cultiven el bien.
「汎愛眾,而親仁」:在此,孔子打破了社會、經濟與道德上的界限。愛眾,即是不分貧富、智愚、善惡,皆以同等之心對待,是對道德包容的呼籲,倡導與萬物眾生建立慈愛之情。「親仁」則是鼓勵人們尋求道德典範,與有德之人為友,培養善行之風。

Recién entonces: el estudio del conocimiento
唯有如此方可言學

Solo una vez cumplidos todos estos aspectos éticos, dice Confucio, si queda energía, debe usarse para el estudio de las letras y el conocimiento:
孔子說,唯有在實踐完各種德行之後,若還有餘力,方可用來學習文藝與知識:

「行有餘力,則以學文。」“Si queda fuerza después de practicar la virtud, entonces se debe estudiar la literatura.”

Este orden no devalúa el saber, pero pone límites a su centralidad. Si el conocimiento se busca sin fundamento ético, puede alimentar el ego, la manipulación o incluso el crimen.
這樣的次序並非貶低知識,而是為其地位劃定界限。若缺乏道德根基,知識可能助長自負、操控,甚至走向犯罪。

Hoy en día, vivimos una era donde la inteligencia se valora más que la integridad. Pero como señala esta enseñanza confuciana, el conocimiento sin moral puede convertirse en un arma. En la era de los “crímenes inteligentes”, de los discursos manipuladores y de la inteligencia artificial sin alma, la ética no puede seguir siendo secundaria.
在當今時代,智力往往比品格更受重視。然而,如同孔子所言,若無道德,知識將淪為利器。在這個「智能犯罪」、言論操控及無靈魂的人工智慧橫行的時代,道德不再能被邊緣化。

Educar para la virtud desde la infancia
教育應自幼養德

Uno de los grandes olvidos de la educación contemporánea es haber relegado la formación temprana del carácter. Confucio, en cambio, insistía en que los jóvenes —a quienes llama “discípulos” (弟子)— debían iniciar su camino desde la práctica concreta de las virtudes: la piedad filial, el respeto fraterno, la sinceridad, el amor universal, la afinidad con los justos.
當代教育的一大缺失,是忽略了對孩童德行的早期培養。孔子則強調,年輕人——即他所稱的「弟子」——應從實踐具體的德行開始修養之路:孝順父母、尊敬兄長、言行誠信、博愛眾人、親近仁德。

Hoy podríamos agregar a esa lista otros valores fundamentales: el amor, la templanza, la compasión, el coraje moral, el respeto por los demás y por uno mismo. Estas virtudes no surgen espontáneamente. Requieren de un entorno educativo que las nombre, las modele y las cultive.
在今日的語境中,我們或可補充其他基本價值:愛心、克制、同情心、道德勇氣、對他人與自我的尊重。這些美德並非天生而來,而需在有意識的教育環境中被提及、示範與培養。

Si no se siembra en el niño el sentido del bien, el conocimiento posterior será como un cuchillo sin orientación: filoso, pero potencialmente dañino. Lo dijo el propio Confucio: “Quien se avergüenza de la austeridad, no está listo para hablar del Tao”. De igual modo, quien no ha sido formado en la virtud, difícilmente podrá usar el conocimiento para el bien común.
若孩童心中未播下善的種子,日後所習之知便如無方向之利刃——鋒利,卻可能為害。孔子也說過:「恥於言貧者,未可與言道也。」同理,未曾養成德行者,難以將知識用於公義之道。

Más allá de la utilidad: educar para el florecimiento
超越實用:教育為了靈魂的綻放

La educación moderna, con frecuencia, se reduce a una transmisión de conocimientos científicos y tecnológicos. Se enseña a programar, a calcular, a producir, a competir. Todo eso es valioso, sin duda. Pero si no se forma a la persona como un ser íntegro, lo que se entrega no es libertad, sino herramienta para una nueva forma de esclavitud.
現代教育常淪為科學與技術知識的傳授:教人編程、計算、生產、競爭。這些無疑有其價值。但若忽視人的整體塑造,所賦予的就不是自由,而是淪為另一種奴役的工具。

En palabras del filósofo surcoreano Byung-Chul Han, educar hoy muchas veces equivale a capacitar a alguien para autoexplotarse con eficiencia en una “sociedad del rendimiento y del cansancio”. El saber se convierte en combustible de productividad, pero no en guía de sentido.
如南韓哲學家韓炳哲所言,如今的教育往往是在訓練人們有效地自我剝削,以適應「績效與疲憊社會」。知識成為生產力的燃料,卻不再是意義的指引。

Contra esta lógica utilitaria, Confucio nos recuerda que el saber debe ser la culminación de un camino ético. Que antes de leer libros, hay que leer el corazón. Que antes de dominar técnicas, hay que dominar los propios impulsos. Y que el fin último de la educación no es el éxito económico, sino el florecimiento espiritual: formar personas capaces de vivir con profundidad, con compasión, con dignidad.
面對這種實用主義邏輯,孔子提醒我們:知識應是倫理修養的成果。讀書之前,須先讀心;掌握技藝之前,須先掌握自身慾望。教育的終極目的,不是經濟成功,而是靈魂的綻放——培養能以深度、慈悲與尊嚴生活的人。

Educar desde la raíz
教育應從根本開始

La verdadera educación comienza por el alma. Su objetivo no es fabricar sujetos funcionales al sistema, sino acompañar a cada persona a convertirse en quien está llamada a ser. Y para eso, como decía Confucio, se empieza desde lo más íntimo y cercano: el amor a los padres, el respeto a los mayores, la palabra cumplida, la apertura hacia todos.
真正的教育始於心靈。它的目標不是製造順應體制的齒輪,而是陪伴每個人成為其天命所召喚的樣子。正如孔子所說,應從最親密之處出發:愛父母、敬長者、信守諾言、廣結善緣。

Cuando estos valores se siembran desde la infancia, el conocimiento se vuelve fecundo, iluminado por la virtud. En cambio, cuando se cultiva solo la inteligencia, y no el corazón, se corre el riesgo de crear individuos hábiles, pero peligrosamente vacíos.
若能從孩提時期播種這些價值,知識便會在德行的光照下茁壯成長。反之,若只培養智力而忽略心性,則易造就技藝高超卻心靈空虛、潛藏危機的人。

La lección sigue vigente: Primero virtud. Luego conocimiento. Y solo entonces, humanidad plena.
這一教誨至今仍言猶在耳:先有德行,後求知識,方成全人。

 

- ads -