《见贤思齐》Ver y no ver, esa es la cuestión: Confucio y el arte de mirarse en el otro

25

见贤思齐焉, 见不贤而内自省也。

“Al ver a un hombre virtuoso, uno debe anhelar igualarlo; al ver a uno sin virtud, debe volverse hacia sí mismo y reflexionar”.
— Confucio

Autor: Asociación Civil Estudios Sobre las Enseñanzas de Confucio y Mencio

Esta enseñanza del Maestro Confucio encierra una profunda sabiduría moral y psicológica. En una sola frase, nos propone dos caminos fundamentales para el cultivo personal: la inspiración en el ejemplo ajeno y la introspección crítica. Ambas vías conducen a una vida más virtuosa y, al mismo tiempo, a una sociedad más comprensiva, empática y armoniosa.
这句孔子的教诲蕴含着深刻的道德与心理智慧。在短短一句话中,他为我们指出了修身的两条根本之道:向他人学习的榜样力量,以及对自己的深刻反省。这两条道路既引导我们通往更有德行的人生,也有助于建构一个更具理解、同理与和谐的社会。

Confucio nos invita a adoptar una actitud activa y positiva frente a las relaciones humanas. Cuando nos encontramos con alguien virtuoso, lejos de sucumbir a la envidia o a la comparación nociva, debemos tomarlo como un modelo, como una meta posible que podemos alcanzar con esfuerzo y dedicación. Este principio resuena notablemente con el pensamiento estoico: centrarse en lo que uno puede controlar —sus propias acciones y pensamientos— y no desperdiciar energía en resentimientos inútiles.
孔子劝诫我们在人际关系中应采取积极且正面的态度。当我们遇到有德之人,与其嫉妒或自怨自艾,不如视其为榜样,一个透过自身努力与投入便可达成的目标。这一原则与斯多葛哲学的观点不谋而合:专注于我们所能掌控的——自己的行为与思想——而不把精力浪费在无益的怨怼之中。

La virtud ajena puede ser una fuente de inspiración si se la contempla con una mirada serena. En la vida cotidiana, siempre encontraremos personas con cualidades admirables: la generosidad, la valentía, la disciplina, la paciencia. No obstante, estas virtudes no deben hacernos sentir pequeños ni inferiores. La clave está en reconocer que muchas de nuestras cualidades también son valiosas, aunque de naturaleza distinta.
只要怀着平和的心态,他人的美德可以成为我们的灵感来源。在日常生活中,我们经常会遇见具有令人敬佩特质的人,比如慷慨、勇敢、自律或耐心。然而,这些美德不该使我们感到自卑或渺小。关键在于明白:我们自身的许多特质,尽管性质不同,依然同样宝贵。

Por ejemplo, si una persona se destaca por su generosidad, y tú eres una persona austera, organizada y previsora, eso no significa que estés en desventaja moral. Tal vez lo que se necesita no es cambiar completamente tu naturaleza, sino ajustar tu generosidad hacia lo público, hacia lo comunitario, sin perder tu sentido práctico. Virtud no es abundancia sin medida, sino equilibrio con sentido.
举例来说,如果某人以慷慨著称,而你是一位节俭、有条理、善于规划的人,这并不表示你在道德上有所不足。也许你不需要改变自己的本性,而是可以将你的慷慨引导到公共或社会的方向上,同时保持实际与理性。美德不是无限的给予,而是具有分寸与意义的平衡。

Confucio, en este contexto, no dice “sientas envidia” ni “te compares con pesar”; dice simplemente: aspira a igualarte. Es decir, observa, aprende y mejora. La virtud no se impone como un estándar inalcanzable, sino como un horizonte que orienta, no que oprime.
在这个语境下,孔子并未教人“嫉妒”或“自卑地比较”,他只是简单地说:“思齐”。也就是说:观察、学习、精进。美德并非遥不可及的标准,而是引导我们的方向,一种启发,而非压迫。

El segundo componente de esta enseñanza es aún más revolucionario: al advertir un defecto en los demás, no debemos apresurarnos a condenar, sino mirarnos por dentro. Esta actitud tiene dos sentidos profundamente éticos.
这句教诲的第二部分更加深刻且具启发性:当我们发现他人的缺点时,不应急于谴责,而是应当回观自身。这种态度体现了两层重要的伦理意涵。

Primero, invita a la autocrítica: muchas veces los errores ajenos nos resultan evidentes, mientras que los propios permanecen ocultos tras el velo del ego. El defecto del otro puede ser, en efecto, un espejo que revela nuestras propias debilidades. Como dice el Evangelio, solemos ver la paja en el ojo ajeno pero no la viga en el nuestro.
首先,它引导我们进行自我反省:他人的错误往往一目了然,而自己的过失却常被自我意识所遮蔽。别人的缺点,其实就像是一面镜子,映照出我们自身的不足。正如《圣经》所言:“你为何看见你弟兄眼中的刺,却不想自己眼中的梁木呢?”

Segundo, nos pide revisar el juicio mismo: ¿estamos realmente comprendiendo al otro?, ¿entendemos sus circunstancias?, ¿actuaríamos diferente si estuviésemos en su lugar? La falta de empatía suele llevar a críticas infundadas. La observación de la falla ajena debe movernos a la reflexión, no al castigo moral.
其次,它要求我们重新审视自己的判断:我们真的理解对方吗?我们知道他所处的处境吗?若我们身处相同情境,是否会做出不同的选择?缺乏同理心往往导致武断的批评。当我们看见他人的错误时,应引发的是反思,而非道德的谴责。

De hecho, una sociedad que antepone el juicio a la comprensión cae fácilmente en dinámicas de exclusión, estigmatización y violencia simbólica, como se ve con frecuencia en casos de bullying o linchamientos sociales en redes.
事实上,一个将批判置于理解之上的社会,很容易落入排斥、污名与象征性暴力的恶性循环,这在霸凌或社群网路上的公审中屡见不鲜。

Frente a esto, Confucio propone una ética profundamente humana: aprender de los errores —propios y ajenos— para mejorar, y no para señalar. No se trata de ignorar la falta, sino de comprenderla y asumir una actitud más inclusiva, reflexiva y compasiva.
面对这种现象,孔子提出的是一种深具人文精神的伦理观:从错误中学习——无论是自己的还是他人的——以求进步,而非只为指责。这并非纵容过失,而是以包容、反思与慈悲的态度去理解错误。

En la sociedad actual, donde la hiperconexión convive con la soledad y la comparación constante, estas palabras de Confucio adquieren un valor incalculable. Nos recuerdan que errar es humano y que la virtud no es patrimonio exclusivo de unos pocos, sino una construcción continua, diversa y plural.
在当今这个高度连结却又孤立、充满比较的社会中,孔子的这句话展现出难以估量的价值。它提醒我们:人非圣贤,谁能无过;而美德也并非少数人的特权,而是一条多元、持续发展的共修之道。

Todos somos, en distintos aspectos, virtuosos y falibles. Por eso, reducir la humanidad a una engañosa disyuntiva de “buenos” y “malos” es una lógica empobrecedora.
我们每个人在不同层面上都有优点与不足。因此,把人类简化为“好人”与“坏人”的虚假二分法,是一种极其狭隘与贫乏的逻辑。

La convivencia armoniosa no se construye con la rigidez del juicio, sino con la flexibilidad de la comprensión. Aspirar a lo bueno y reflexionar sobre lo malo —en vez de competir o castigar— es la base de una sociedad más justa, más compasiva y más inclusiva.
和谐共处并非建立在僵硬的批判上,而是来自理解的柔软与弹性。追求美善、反思缺失——而非竞争与惩罚——才是一个更加公正、慈悲与包容的社会基石。

- ads -