《見賢思齊》Ver y no ver, esa es la cuestión: Confucio y el arte de mirarse en el otro

24

見賢思齊焉, 見不賢而內自省也。

“Al ver a un hombre virtuoso, uno debe anhelar igualarlo; al ver a uno sin virtud, debe volverse hacia sí mismo y reflexionar”.
— Confucio

Autor: Asociación Civil Estudios Sobre las Enseñanzas de Confucio y Mencio

Esta enseñanza del Maestro Confucio encierra una profunda sabiduría moral y psicológica. En una sola frase, nos propone dos caminos fundamentales para el cultivo personal: la inspiración en el ejemplo ajeno y la introspección crítica. Ambas vías conducen a una vida más virtuosa y, al mismo tiempo, a una sociedad más comprensiva, empática y armoniosa.
這句孔子的教誨蘊含著深刻的道德與心理智慧。在短短一句話中,他為我們指出了修身的兩條根本之道:向他人學習的榜樣力量,以及對自己的深刻反省。這兩條道路既引導我們通往更有德行的人生,也有助於建構一個更具理解、同理與和諧的社會。

Confucio nos invita a adoptar una actitud activa y positiva frente a las relaciones humanas. Cuando nos encontramos con alguien virtuoso, lejos de sucumbir a la envidia o a la comparación nociva, debemos tomarlo como un modelo, como una meta posible que podemos alcanzar con esfuerzo y dedicación. Este principio resuena notablemente con el pensamiento estoico: centrarse en lo que uno puede controlar —sus propias acciones y pensamientos— y no desperdiciar energía en resentimientos inútiles.
孔子勸誡我們在人際關係中應採取積極且正面的態度。當我們遇到有德之人,與其嫉妒或自怨自艾,不如視其為榜樣,一個透過自身努力與投入便可達成的目標。這一原則與斯多葛哲學的觀點不謀而合:專注於我們所能掌控的——自己的行為與思想——而不把精力浪費在無益的怨懟之中。

La virtud ajena puede ser una fuente de inspiración si se la contempla con una mirada serena. En la vida cotidiana, siempre encontraremos personas con cualidades admirables: la generosidad, la valentía, la disciplina, la paciencia. No obstante, estas virtudes no deben hacernos sentir pequeños ni inferiores. La clave está en reconocer que muchas de nuestras cualidades también son valiosas, aunque de naturaleza distinta.
只要懷著平和的心態,他人的美德可以成為我們的靈感來源。在日常生活中,我們經常會遇見具有令人敬佩特質的人,比如慷慨、勇敢、自律或耐心。然而,這些美德不該使我們感到自卑或渺小。關鍵在於明白:我們自身的許多特質,儘管性質不同,依然同樣寶貴。

Por ejemplo, si una persona se destaca por su generosidad, y tú eres una persona austera, organizada y previsora, eso no significa que estés en desventaja moral. Tal vez lo que se necesita no es cambiar completamente tu naturaleza, sino ajustar tu generosidad hacia lo público, hacia lo comunitario, sin perder tu sentido práctico. Virtud no es abundancia sin medida, sino equilibrio con sentido.
舉例來說,如果某人以慷慨著稱,而你是一位節儉、有條理、善於規劃的人,這並不表示你在道德上有所不足。也許你不需要改變自己的本性,而是可以將你的慷慨引導到公共或社會的方向上,同時保持實際與理性。美德不是無限的給予,而是具有分寸與意義的平衡。

Confucio, en este contexto, no dice “sientas envidia” ni “te compares con pesar”; dice simplemente: aspira a igualarte. Es decir, observa, aprende y mejora. La virtud no se impone como un estándar inalcanzable, sino como un horizonte que orienta, no que oprime.
在這個語境下,孔子並未教人「嫉妒」或「自卑地比較」,他只是簡單地說:「思齊」。也就是說:觀察、學習、精進。美德並非遙不可及的標準,而是引導我們的方向,一種啟發,而非壓迫。

El segundo componente de esta enseñanza es aún más revolucionario: al advertir un defecto en los demás, no debemos apresurarnos a condenar, sino mirarnos por dentro. Esta actitud tiene dos sentidos profundamente éticos.
這句教誨的第二部分更加深刻且具啟發性:當我們發現他人的缺點時,不應急於譴責,而是應當回觀自身。這種態度體現了兩層重要的倫理意涵。

Primero, invita a la autocrítica: muchas veces los errores ajenos nos resultan evidentes, mientras que los propios permanecen ocultos tras el velo del ego. El defecto del otro puede ser, en efecto, un espejo que revela nuestras propias debilidades. Como dice el Evangelio, solemos ver la paja en el ojo ajeno pero no la viga en el nuestro.
首先,它引導我們進行自我反省:他人的錯誤往往一目了然,而自己的過失卻常被自我意識所遮蔽。別人的缺點,其實就像是一面鏡子,映照出我們自身的不足。正如《聖經》所言:「你為何看見你弟兄眼中的刺,卻不想自己眼中的樑木呢?」

Segundo, nos pide revisar el juicio mismo: ¿estamos realmente comprendiendo al otro?, ¿entendemos sus circunstancias?, ¿actuaríamos diferente si estuviésemos en su lugar? La falta de empatía suele llevar a críticas infundadas. La observación de la falla ajena debe movernos a la reflexión, no al castigo moral.
其次,它要求我們重新審視自己的判斷:我們真的理解對方嗎?我們知道他所處的處境嗎?若我們身處相同情境,是否會做出不同的選擇?缺乏同理心往往導致武斷的批評。當我們看見他人的錯誤時,應引發的是反思,而非道德的譴責。

De hecho, una sociedad que antepone el juicio a la comprensión cae fácilmente en dinámicas de exclusión, estigmatización y violencia simbólica, como se ve con frecuencia en casos de bullying o linchamientos sociales en redes.
事實上,一個將批判置於理解之上的社會,很容易落入排斥、污名與象徵性暴力的惡性循環,這在霸凌或社群網路上的公審中屢見不鮮。

Frente a esto, Confucio propone una ética profundamente humana: aprender de los errores —propios y ajenos— para mejorar, y no para señalar. No se trata de ignorar la falta, sino de comprenderla y asumir una actitud más inclusiva, reflexiva y compasiva.
面對這種現象,孔子提出的是一種深具人文精神的倫理觀:從錯誤中學習——無論是自己的還是他人的——以求進步,而非只為指責。這並非縱容過失,而是以包容、反思與慈悲的態度去理解錯誤。

En la sociedad actual, donde la hiperconexión convive con la soledad y la comparación constante, estas palabras de Confucio adquieren un valor incalculable. Nos recuerdan que errar es humano y que la virtud no es patrimonio exclusivo de unos pocos, sino una construcción continua, diversa y plural.
在當今這個高度連結卻又孤立、充滿比較的社會中,孔子的這句話展現出難以估量的價值。它提醒我們:人非聖賢,誰能無過;而美德也並非少數人的特權,而是一條多元、持續發展的共修之道。

Todos somos, en distintos aspectos, virtuosos y falibles. Por eso, reducir la humanidad a una engañosa disyuntiva de “buenos” y “malos” es una lógica empobrecedora.
我們每個人在不同層面上都有優點與不足。因此,把人類簡化為「好人」與「壞人」的虛假二分法,是一種極其狹隘與貧乏的邏輯。

La convivencia armoniosa no se construye con la rigidez del juicio, sino con la flexibilidad de la comprensión. Aspirar a lo bueno y reflexionar sobre lo malo —en vez de competir o castigar— es la base de una sociedad más justa, más compasiva y más inclusiva.
和諧共處並非建立在僵硬的批判上,而是來自理解的柔軟與彈性。追求美善、反思缺失——而非競爭與懲罰——才是一個更加公正、慈悲與包容的社會基石。

- ads -