Confucio dijo: “El hombre virtuoso no es un utensilio que se limita a un solo uso”
子曰:「君子不器。」
«Una persona nace siendo un ser humano, y muere siendo un reparador de ollas».
一個人出生的時候是個人,死的時候是一個補鍋匠
Vale recordar que, antes que cualquier profesión o cargo, somos ante todo seres humanos.
值得一提的是,在擁有任何職業或頭銜之前,我們本質上都是人。
Nuestra condición humana precede a cualquier título académico, función laboral o rol social. Podemos haber recibido una formación específica —como abogados, médicos, arquitectos, ingenieros, docentes o técnicos—, pero nunca debemos olvidar que esa formación se construye sobre una base más profunda: nuestra humanidad.
我們的「人之為人」這一基本條件,先於所有學歷、職位或社會角色。我們也許接受過某種專業訓練——如律師、醫師、教師或技術人員——但我們絕不能忘記,這一切都是建立在更深層的根基之上:作為人的本質。
Toda persona, sin importar su posición, sigue siendo un ser en proceso, con posibilidad de seguir aprendiendo, de moldearse, de formarse interiormente. Si reducimos nuestra identidad a lo que hacemos, corremos el riesgo de olvidar lo que somos. Como un refrán nos advierte: «Una persona nace siendo un ser humano, y muere siendo un reparador de ollas».
無論地位高低,每個人都是一個「未完成的人」,仍有學習、改變與自我陶鑄的潛能。若我們將自己侷限於「做什麼」,就容易忘記「我是誰」。一個人出生的時候是個人,死的時候是一個補鍋匠
Ser humano no es una función: es una condición fundamental, abierta, moldeable.
「做人」不是一種功能,而是一種開放的、可塑的、根本的存在狀態。
Y solo reconociendo esta base común podemos educarnos con humildad, ejercer con responsabilidad y vivir con verdadera dignidad humana.
唯有承認這份人之本性,我們才能懷著謙卑學習,懷著責任行事,懷著尊嚴生活。
Cada utensilio tiene su uso específico: un cuenco se usa para servir comida, un vaso para beber agua. Confucio creía que un “junzi” (hombre virtuoso no debería ser como un utensilio, moldeado para un solo propósito.
每個器具都有其專門的用途:碗用來盛食物,杯子用來喝水。孔子認為,君子不應像器具那樣,被塑造成只有單一的用途。
En cambio, debería ser capaz de adaptarse a nuevos entornos y nuevas necesidades, lo que significa que un “junzi” debe ser moldeable, no limitarse a sí mismo y no aferrarse a nada. “¿Qué puedo ser y qué más puedo ser?”
君子應當能夠適應新的環境與新的需要,有可塑性,不侷限自己,也不執著於一種形式。正如那句話:我能夠是什麼,又能夠是什麼?
En la naturaleza humana, no existe la cuestión de si algo es “adecuado o no”. Es solo debido a los hábitos adquiridos posteriormente que desarrollamos un sentido de discriminación, lo que da origen al problema de lo “adecuado o no”.
人的天性中,並沒有所謂「適不適合」的問題,只是因為後天的習性,讓我們產生了分別心,才導致所謂「適不適合」的問題出現。
A veces, pensamos que si no hacemos bien una cosa, significa que no somos adecuados para ella; pero tal vez sea solo que estamos usando el método incorrecto, o simplemente que nuestro corazón no está dispuesto, o que no le hemos puesto suficiente esfuerzo, lo cual no significa que no seamos adecuados.
有時我們以為做不好一件事就代表不適合,但也許只是方法不對,或心中不願意,或沒用心去做,並不代表真的不適合。
Una vez que comenzamos a usar con frecuencia el “adecuado o no” como un estándar para rendirnos, es como si nos moldearamos en una forma particular, que solo puede caber en un cierto tipo de recipiente, y al mismo tiempo, rechazamos la posibilidad de caber en otros recipientes.
一旦我們經常把「適不適合」當作放棄的理由,就是把自己固定成某種形狀,只能容於某種器具之中,也同時否定了自己能容於其他器具的可能性。
Así como Laozi elogiaba mucho la virtud del agua, dijo: «La bondad suprema es como el agua. El agua beneficia a todas las cosas sin competir y reside en los lugares que la gente detesta, por lo que está cerca del Tao».
就如同老子非常推崇水的德行,他說:「上善若水,水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。」
El “junzi” no es un utensilio (jūnzǐ bù qì). Por lo tanto, el agua es originalmente informe, capaz de caber en todos los utensilios del mundo; si el agua fluye constantemente, no hay recipiente que no pueda llenar.
君子不器。故水本無形,能容於世間萬器,若使水常流,則無器不可盈滿。
El “junzi” debe ser como el agua, no limitado por ningún recipiente. Desde el principio, la naturaleza humana es como el agua, capaz de ser compatible con todos los utensilios del mundo, llenándolos todos.
君子當如水,不應受限於器。人生之初,性本若水,能容萬器,無不盈滿。
Pero a medida que uno crece, se ve restringido por las nociones del mundo y se moldea a sí mismo, quedando confinado a un solo recipiente.
但隨著年齡增長,反而受制於世俗觀念,自我設限,困於一器之中。
Desde la perspectiva de la psicología pedagógica contemporánea, esta enseñanza resuena con el principio del desarrollo integral y la plasticidad del aprendizaje humano. Numerosos estudios muestran que encasillar a los estudiantes en etiquetas fijas —”bueno para las matemáticas”, “malo para lo social”, “no apto para lo artístico”— puede limitar severamente su potencial. El enfoque educativo actual promueve una mentalidad de crecimiento (growth mindset), que sostiene que las habilidades no son rasgos fijos sino capacidades que pueden desarrollarse con esfuerzo, guía y contexto adecuado.
從當代教育心理學的角度來看,孔子的這一教誨與全人發展與學習可塑性的理念高度契合。許多研究指出,將學生貼上固定標籤(例如「擅長數學」、「不適合社交」、「無藝術天分」)會嚴重限制他們的潛能。現代教育強調成長型思維(growth mindset),即能力不是固定不變的,而是在適當的努力、引導與環境下可以發展的潛能。
Por último, esta enseñanza de Confucio también sugiere que un hombre virtuoso posee magnanimidad y una profunda apertura interior. No es como un pequeño recipiente de capacidad limitada, incapaz de contener más que su medida. Un verdadero hombre virtuoso cultiva un corazón amplio, capaz de acoger lo diverso, y mantiene una visión elevada que trasciende la estrechez de la mediocridad.
最後,孔子的這句教誨也指出,有德君子應具備寬宏的胸襟與深厚的內在開放性。他不像那種容量有限的小器皿,只能容納既定的分量。真正的君子,培養的是一顆寬廣的心,能夠包容多樣,並懷有超越庸俗侷限的高遠視野。